米州機構憲章 / CARTA DE LA ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANOS(A-41)

本憲章は、1967年2月27日に第三回米州特別会議において署名されたブエノスアイレス議定書(Protocolo de Buenos Aires)、1985年12月5日に第14回臨時総会において承認されたカルタヘナ・デ・インディアス議定書(Protocolo de Cartagena de Indias)、1992年12月14日に第16回臨時総会において承認されたワシントン議定書(Protocolo de Washington)、および1993年6月10日に第19回臨時総会において採択されたマナグア議定書(Protocolo de Managua)による、米州機構憲章の改正を受けたものである。

 

CARTA DE LA ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANOS

EN NOMBRE DE SUS PUEBLOS LOS ESTADOS REPRESENTADOS EN LA IX CONFERENCIA INTERNACIONAL AMERICANA,

Convencidos de que la misión histórica de América es ofrecer al hombre una tierra de libertad y un ámbito favorable para el desarrollo de su personalidad y la realización de sus justas aspiraciones;

Conscientes de que esa misión ha inspirado ya numerosos convenios y acuerdos cuya virtud esencial radica en el anhelo de convivir en paz y de propiciar, mediante su mutua comprensión y su respeto por la soberanía de cada uno, el mejoramiento de todos en la independencia, en la igualdad y en el derecho;

Ciertos de que la democracia representativa es condición indispensable para la estabilidad, la paz y el desarrollo de la región;

Seguros de que el sentido genuino de la solidaridad americana y de la buena vecindad no puede ser otro que el de consolidar en este Continente, dentro del marco de las instituciones democráticas, un régimen de libertad individual y de justicia social, fundado en el respeto de los derechos esenciales del hombre;

Persuadidos de que el bienestar de todos ellos, así como su contribución al progreso y la civilización del mundo, habrá de requerir, cada día más, una intensa cooperación continental;

Determinados a perseverar en la noble empresa que la Humanidad ha confiado a las Naciones Unidas, cuyos principios y propósitos reafirman solemnemente;

Convencidos de que la organización jurídica es una condición necesaria para la seguridad y la paz, fundadas en el orden moral y en la justicia, y

De acuerdo con la Resolución IX de la Conferencia sobre Problemas de la Guerra y de la Paz, reunida en la Ciudad de México,HAN CONVENIDOen suscribir la siguiente

 

米州機構憲章

第9回米州国際会議に代表として参加した諸国家は、その人民の名において、次のとおり宣言する。

米州の歴史的使命は、人間に自由の地と、人格の発展および正当な願望の実現に適した環境を提供することであると確信する。

その使命はすでに多くの条約および協定を生み出しており、その本質的価値は、平和のうちに共存し、相互理解と各国の主権尊重を通じて、独立・平等・権利におけるすべての者の向上を促すという願いにあることを認識する。

代表民主制は、この地域の安定、平和、発展に不可欠の条件であると確信する。

米州の真の連帯と善隣の精神は、この大陸において、民主的制度の枠内で、個人の自由と社会正義の体制を確立すること以外の意味を持ちえないと確信する。その体制は、人間の基本的権利の尊重を基礎とする。

すべての国の福祉と、世界の進歩および文明への貢献は、日々いっそう強まる大陸的協力を必要とすることを確信する。

国際連合が人類に託した崇高な事業において努力を続ける決意を固め、その原則と目的を厳粛に再確認する。

法的組織は、道徳的秩序と正義に基づく安全と平和のために不可欠の条件であると確信する。

メキシコ市で開催された「戦争と平和の問題に関する会議」の第IX号決議に従い、以下の憲章を締結することに合意する。

 

Primera Parte(第一部)

Capítulo I: Naturaleza y Propósitos(第1章 性質および目的)

Artículo 1(第1条)

Los Estados americanos consagran en esta Carta la organización internacional que han desarrollado para lograr un orden de paz y de justicia, fomentar su solidaridad, robustecer su colaboración y defender su soberanía, su integridad territorial y su independencia. Dentro de las Naciones Unidas, la Organización de los Estados Americanos constituye un organismo regional.

La Organización de los Estados Americanos no tiene más facultades que aquellas que expresamente le confiere la presente Carta, ninguna de cuyas disposiciones la autoriza a intervenir en asuntos de la jurisdicción interna de los Estados miembros.

米州諸国は、本憲章において、平和と正義の秩序を実現し、相互の連帯を促進し、協力を強化し、主権・領土保全・独立を防衛するために発展させてきた国際組織を確立する。国際連合の枠内において、米州機構は地域機関を構成する。

米州機構は、本憲章が明示的に付与する権限以外の権限を有しない。また、本憲章のいかなる規定も、加盟国の国内管轄事項への介入を認めるものではない。

Artículo 2(第2条)

La Organización de los Estados Americanos, para realizar los principios en que se funda y cumplir sus obligaciones regionales de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, establece los siguientes propósitos esenciales:

米州機構は、その基礎となる原則を実現し、国際連合憲章に従って地域的義務を果たすため、次の基本目的を定める。

a) Afianzar la paz y la seguridad del Continente;
大陸の平和と安全を強化すること。

b) Promover y consolidar la democracia representativa dentro del respeto al principio de no intervención;
不干渉の原則を尊重しつつ、代表民主制を促進し、これを確立すること。

c) Prevenir las posibles causas de dificultades y asegurar la solución pacífica de controversias que surjan entre los Estados miembros;
困難の原因となりうる事態を予防し、加盟国間に生じる紛争の平和的解決を確保すること。

d) Organizar la acción solidaria de éstos en caso de agresión;
侵略が生じた場合に、加盟国の連帯した行動を組織すること。

e) Procurar la solución de los problemas políticos, jurídicos y económicos que se susciten entre ellos;
加盟国間に生じる政治的・法的・経済的問題の解決を図ること。

f) Promover, por medio de la acción cooperativa, su desarrollo económico, social y cultural;
協力行動を通じて、経済・社会・文化の発展を促進すること。

g) Erradicar la pobreza crítica, que constituye un obstáculo al pleno desarrollo democrático de los pueblos del hemisferio;
半球の諸国民の完全な民主的発展を妨げる障害である深刻な貧困を根絶すること。

h) Alcanzar una efectiva limitación de armamentos convencionales que permita dedicar el mayor número de recursos al desarrollo económico y social de los Estados miembros.
加盟国が経済的・社会的発展により多くの資源を充てられるよう、通常兵器の実効的な制限を達成すること。

 

Capítulo II: Principios(第2章 原則)

Artículo 3(第3条)

Los Estados americanos reafirman los siguientes principios:

米州諸国は、以下の原則を再確認する。

a) El derecho internacional es norma de conducta de los Estados en sus relaciones recíprocas.
国際法は、国家が相互関係において従うべき行動規範である。

b) El orden internacional está esencialmente constituido por el respeto a la personalidad, soberanía e independencia de los Estados y por el fiel cumplimiento de las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional.
国際秩序は、本質的に、国家の人格・主権・独立の尊重、および条約その他の国際法の諸源から生じる義務の誠実な履行によって構成される。

c) La buena fe debe regir las relaciones de los Estados entre sí.
国家間の関係は、誠実によって律されなければならない。

d) La solidaridad de los Estados americanos y los altos fines que con ella se persiguen, requieren la organización política de los mismos sobre la base del ejercicio efectivo de la democracia representativa.
米州諸国の連帯と、それによって追求される高い目的は、代表民主制の実効的な行使を基礎とする政治的組織を必要とする。

e) Todo Estado tiene derecho a elegir, sin injerencias externas, su sistema político, económico y social, y a organizarse en la forma que más le convenga, y tiene el deber de no intervenir en los asuntos de otro Estado. Con sujeción a lo arriba dispuesto, los Estados americanos cooperarán ampliamente entre sí y con independencia de la naturaleza de sus sistemas políticos, económicos y sociales.
すべての国家は、外部からの干渉なしに、自らに最も適した政治・経済・社会制度を選択し、組織する権利を有する。また、他国の事柄に介入しない義務を負う。上記の規定に従いつつ、米州諸国は、その政治・経済・社会制度の性質にかかわらず、相互に広範な協力を行う。

f) La eliminación de la pobreza crítica es parte esencial de la promoción y consolidación de la democracia representativa y constituye responsabilidad común y compartida de los Estados americanos.
深刻な貧困の解消は、代表民主制の促進と確立の不可欠な一部であり、米州諸国が共通して分担すべき責任である。

g) Los Estados americanos condenan la guerra de agresión: la victoria no da derechos.
米州諸国は侵略戦争を非難する。勝利は権利を与えない。

h) La agresión a un Estado americano constituye una agresión a todos los demás Estados americanos.
米州の一国家に対する侵略は、他のすべての米州国家に対する侵略である。

i) Las controversias de carácter internacional que surjan entre dos o más Estados americanos deben ser resueltas por medio de procedimientos pacíficos.
二つ以上の米州国家間に生じる国際的性質の紛争は、平和的手続によって解決されなければならない。

j) La justicia y la seguridad sociales son bases de una paz duradera.
社会正義と社会的安全は、恒久的平和の基礎である。

k) La cooperación económica es esencial para el bienestar y la prosperidad comunes de los pueblos del Continente.
経済協力は、大陸の諸国民の共通の福祉と繁栄に不可欠である。

l) Los Estados americanos proclaman los derechos fundamentales de la persona humana sin hacer distinción de raza, nacionalidad, credo o sexo.
米州諸国は、人種・国籍・信条・性別の区別なく、人間の基本的権利を宣言する。

m) La unidad espiritual del Continente se basa en el respeto de la personalidad cultural de los países americanos y demanda su estrecha cooperación en las altas finalidades de la cultura humana.
大陸の精神的統一は、米州諸国の文化的個性の尊重に基づき、人類文化の高い目的に向けた緊密な協力を求める。

n) La educación de los pueblos debe orientarse hacia la justicia, la libertad y la paz.
諸国民の教育は、正義・自由・平和へと向けられなければならない。

 

Capítulo III: Miembros(第3章 加盟国)

Artículo 4(第4条)

Son miembros de la Organización todos los Estados americanos que ratifiquen la presente Carta.

本憲章を批准するすべての米州国家は、米州機構の加盟国である。

Artículo 5(第5条)

En la Organización tendrá su lugar toda nueva entidad política que nazca de la unión de varios de sus Estados miembros y que como tal ratifique esta Carta. El ingreso de la nueva entidad política en la Organización producirá, para cada uno de los Estados que la constituyen, la pérdida de la calidad de miembro de la Organización.

複数の加盟国が統合して新たな政治主体が成立し、その主体が本憲章を批准する場合、その新たな政治主体は米州機構において地位を有する。新たな政治主体の加盟は、それを構成する各国家にとって、米州機構の加盟国としての資格の喪失をもたらす。

Artículo 6(第6条)

Cualquier otro Estado americano independiente que quiera ser miembro de la Organización, deberá manifestarlo mediante nota dirigida al Secretario General, en la cual indique que está dispuesto a firmar y ratificar la Carta de la Organización así como a aceptar todas las obligaciones que entraña la condición de miembro, en especial las referentes a la seguridad colectiva, mencionadas expresamente en los artículos 28 y 29 de la Carta.

米州の独立国家であって、米州機構への加盟を希望する国家は、事務総長宛ての書簡により、機構憲章に署名・批准する意思、および加盟国としてのすべての義務、とりわけ本憲章第28条および第29条に明示される集団安全保障に関する義務を受諾する旨を表明しなければならない。

Artículo 7(第7条)

La Asamblea General, previa recomendación del Consejo Permanente de la Organización, determinará si es procedente autorizar al Secretario General para que permita al Estado solicitante firmar la Carta y para que acepte el depósito del instrumento de ratificación correspondiente. Tanto la recomendación del Consejo Permanente, como la decisión de la Asamblea General, requerirán el voto afirmativo de los dos tercios de los Estados miembros.

総会は、米州機構常設理事会の勧告に基づき、事務総長に対し、申請国が本憲章に署名し、批准書の寄託を受け入れることを許可するかどうかを決定する。常設理事会の勧告および総会の決定はいずれも、加盟国の三分の二の賛成を必要とする。

Artículo 8(第8条)

La condición de miembro de la Organización estará restringida a los Estados independientes del Continente que al 10 de diciembre de 1985 fueran miembros de las Naciones Unidas y a los territorios no autónomos mencionados en el documento OEA/Ser.P, AG/doc.1939/85, del 5 de noviembre de 1985, cuando alcancen su independencia.

米州機構の加盟資格は、1985年12月10日時点で国際連合の加盟国であった大陸の独立国家、ならびに1985年11月5日付文書 OEA/Ser.P, AG/doc.1939/85 に記載された非自治地域が独立を達成した場合に限られる。

Artículo 9(第9条)

Un miembro de la Organización cuyo gobierno democráticamente constituido sea derrocado por la fuerza podrá ser suspendido del ejercicio del derecho de participación en las sesiones de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta, de los Consejos de la Organización y de las Conferencias Especializadas, así como de las comisiones, grupos de trabajo y demás cuerpos que se hayan creado.

民主的に成立した政府が武力によって打倒された加盟国は、総会、外相協議会、機構の諸評議会、専門会議、および設置された委員会・作業部会その他の機関における参加権の行使を停止されることがある。

a) La facultad de suspensión solamente será ejercida cuando hayan sido infructuosas las gestiones diplomáticas que la Organización hubiera emprendido con el objeto de propiciar el restablecimiento de la democracia representativa en el Estado miembro afectado.

停止の権限は、当該加盟国における代表民主制の回復を促すために機構が行った外交努力が成果を上げなかった場合にのみ行使される。

b) La decisión sobre la suspensión deberá ser adoptada en un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, por el voto afirmativo de los dos tercios de los Estados miembros.

停止の決定は、総会の特別会期において、加盟国の三分の二の賛成によって採択されなければならない。

c) La suspensión entrará en vigor inmediatamente después de su aprobación por la Asamblea General.

停止は、総会による承認後、直ちに効力を生じる。

d) La Organización procurará, no obstante la medida de suspensión, emprender nuevas gestiones diplomáticas tendientes a coadyuvar al restablecimiento de la democracia representativa en el Estado miembro afectado.

機構は、停止措置にもかかわらず、当該加盟国における代表民主制の回復を支援するため、新たな外交努力を行うものとする。

e) El miembro que hubiere sido objeto de suspensión deberá continuar observando el cumplimiento de sus obligaciones con la Organización.

停止の対象となった加盟国は、機構に対する義務の履行を継続しなければならない。

f) La Asamblea General podrá levantar la suspensión por decisión adoptada con la aprobación de dos tercios de los Estados miembros.

総会は、加盟国の三分の二の賛成による決定によって、停止を解除することができる。

g) Las atribuciones a que se refiere este artículo se ejercerán de conformidad con la presente Carta.

本条に定める権限は、本憲章に従って行使される。

Artículo 10(第10条)

Los Estados son jurídicamente iguales, disfrutan de iguales derechos e igual capacidad para ejercerlos, y tienen iguales deberes. Los derechos de cada uno no dependen del poder de que disponga para asegurar su ejercicio, sino del simple hecho de su existencia como persona de derecho internacional.

国家は法的に平等であり、同一の権利を享受し、それを行使する同一の能力を持ち、また同一の義務を負う。各国家の権利は、その行使を確保するために有する力に依存するのではなく、国際法上の主体として存在するという単なる事実に基づく。

Artículo 11(第11条)

Todo Estado americano tiene el deber de respetar los derechos de que disfrutan los demás Estados de acuerdo con el derecho internacional.

すべての米州国家は、国際法に従って他の国家が享受する権利を尊重する義務を負う。

Artículo 12(第12条)

Los derechos fundamentales de los Estados no son susceptibles de menoscabo en forma alguna.

国家の基本的権利は、いかなる形でも侵害されてはならない。

Artículo 13(第13条)

La existencia política del Estado es independiente de su reconocimiento por los demás Estados. Aun antes de ser reconocido, el Estado tiene el derecho de defender su integridad e independencia, proveer a su conservación y prosperidad y, por consiguiente, de organizarse como mejor lo entendiere, legislar sobre sus intereses, administrar sus servicios y determinar la jurisdicción y competencia de sus tribunales. El ejercicio de estos derechos no tiene otros límites que el ejercicio de los derechos de otros Estados conforme al derecho internacional.

国家の政治的存在は、他国による承認とは無関係である。承認前であっても、国家はその領土保全と独立を防衛し、自らの存続と繁栄を確保する権利を有し、したがって最も適切と考える形で組織し、自国の利益に関する立法を行い、行政を運営し、裁判所の管轄および権限を定めることができる。これらの権利の行使は、国際法に従って他国が有する権利の行使によってのみ制限される。

Artículo 14(第14条)

El reconocimiento implica que el Estado que lo otorga acepta la personalidad del nuevo Estado con todos los derechos y deberes que, para uno y otro, determina el derecho internacional.

承認とは、承認を与える国家が、新たな国家の国際法上の人格を、双方に適用される権利および義務とともに受け入れることを意味する。

Artículo 15(第15条)

El derecho que tiene el Estado de proteger y desarrollar su existencia no lo autoriza a ejecutar actos injustos contra otro Estado.

国家が自らの存在を保護し発展させる権利は、他国に対して不当な行為を行う権限を与えるものではない。

Artículo 16(第16条)

La jurisdicción de los Estados en los límites del territorio nacional se ejerce igualmente sobre todos los habitantes, sean nacionales o extranjeros.

国家の管轄権は、その領域の範囲内において、住民すべてに等しく及ぶ。住民が自国民であるか外国人であるかは問わない。

Artículo 17(第17条)

Cada Estado tiene el derecho a desenvolver libre y espontáneamente su vida cultural, política y económica. En este libre desenvolvimiento el Estado respetará los derechos de la persona humana y los principios de la moral universal.

各国家は、自らの文化的・政治的・経済的生活を自由かつ自発的に発展させる権利を有する。この自由な発展において、国家は人間の権利および普遍的道徳の原則を尊重しなければならない。

Artículo 18(第18条)

El respeto y la fiel observancia de los tratados constituyen normas para el desarrollo de las relaciones pacíficas entre los Estados. Los tratados y acuerdos internacionales deben ser públicos.

条約の尊重と誠実な遵守は、国家間の平和的関係の発展における規範である。条約および国際協定は公開されなければならない。

Artículo 19(第19条)

Ningún Estado o grupo de Estados tiene derecho de intervenir en los asuntos internos o externos de otro Estado. El principio anterior excluye la aplicación de medidas colectivas de seguridad que sean aprobadas por la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos.

いかなる国家または国家の集団も、他国の国内問題または対外問題に干渉する権利を有しない。この原則は、米州機構(Organización de los Estados Americanos)の総会で承認された集団安全保障措置の適用を排除する。

Artículo 20(第20条)

Ningún Estado podrá aplicar o estimular medidas coercitivas de carácter económico, político o de cualquier otra índole, con el objeto de imponer sanciones internacionales contra otro Estado.

いかなる国家も、他国に対する国際的制裁を課す目的で、経済的、政治的またはその他の強制措置を適用し、またはこれを助長してはならない。

Artículo 21(第21条)

El territorio de un Estado es inviolable. No se reconocerán las adquisiciones territoriales o derechos especiales obtenidos por la fuerza u otros medios coercitivos.

国家の領域は不可侵である。武力またはその他の強制手段によって得られた領土取得または特別の利益は承認されない。

Artículo 22(第22条)

Los Estados se obligan a no recurrir al uso de la fuerza, salvo en caso de legítima defensa o de conformidad con los tratados vigentes o en cumplimiento de dichos tratados.

国家は、正当防衛の場合または現行条約に従う場合およびその履行のための場合を除き、武力の行使に訴えない義務を負う。

Artículo 23(第23条)

Los actos realizados por un Estado para el cumplimiento de sus obligaciones internacionales no constituyen violación de los principios de la Carta.

国家が国際的義務を履行するために行った行為は、本憲章の原則に違反するものではない。

Artículo 24(第24条)

Las controversias internacionales deben ser sometidas a los procedimientos pacíficos establecidos por la presente Carta. Esta disposición no se interpretará en el sentido de permitir que se menoscabe el derecho de un Estado.

国際的紛争は、本憲章に定められた平和的手続に付託されなければならない。この規定は、国家の権利を損なうものと解釈してはならない。

Artículo 25(第25条)

Son procedimientos pacíficos: negociación, investigación, mediación, conciliación, arbitraje, arreglo judicial, recurso a organismos internacionales o regionales y otros acordados por las partes.

平和的手続には、交渉、調査、調停、仲裁、裁判による解決、国際機関または地域機関への付託、その他当事者間で合意された手続が含まれる。

Artículo 26(第26条)

Cuando entre dos o más Estados se suscite una controversia de carácter internacional, las Partes deberán convenir en someterla a uno o varios de los procedimientos pacíficos mencionados en el artículo anterior.

二つ以上の国家間に国際的性質の紛争が生じた場合、当事国は前条に述べた一つまたは複数の平和的手続に付託することに合意しなければならない。

Artículo 27(第27条)

Un tratado especial establecerá los medios adecuados para resolver cualquier controversia, en forma de no dejar que controversia alguna pueda quedar sin solución definitiva dentro de un plazo razonable.

特別条約により、紛争解決のための適切な手段が定められ、合理的期間内に最終的解決なしに残されることがないようにされる。

 

Capítulo VI – Seguridad Colectiva(第6章 集団安全保障)

Artículo 28(第28条)

Toda agresión de un Estado contra la integridad o la inviolabilidad del territorio o contra la soberanía o la independencia política de un Estado americano, será considerada como un acto de agresión contra los demás Estados americanos.

米州国家の領土の不可侵または領土の保全、あるいは主権または政治的独立に対するいかなる国家の侵略も、他のすべての米州国家に対する侵略行為とみなされる。

Artículo 29(第29条)

Si la inviolabilidad o la integridad del territorio o la soberanía o la independencia política de cualquier Estado americano fueren afectadas por un ataque armado o por una agresión que no sea ataque armado, o por un conflicto extracontinental o por un conflicto entre dos o más Estados americanos o por cualquier otro hecho o situación que pueda poner en peligro la paz de América, los Estados americanos en desarrollo de los principios de la solidaridad continental o de la legítima defensa colectiva, aplicarán las medidas y procedimientos establecidos en los tratados especiales, existentes en la materia.

米州国家の領土の不可侵または保全、主権または政治的独立が、武力攻撃、武力攻撃以外の侵略、域外紛争、二つ以上の米州国家間の紛争、または米州の平和を危険にさらすおそれのあるその他の事態によって脅かされる場合、米州国家は、大陸的連帯または集団的自衛の原則に基づき、当該分野において存在する特別条約に定められた措置および手続を適用する。

 

Capítulo VII – Desarrollo Integral(第7章 包括的発展)

Artículo 30(第30条)

Los Estados miembros, inspirados en los principios de solidaridad y cooperación interamericanas, se comprometen a aunar esfuerzos para lograr que impere la justicia social internacional en sus relaciones y para que sus pueblos alcancen un desarrollo integral, condiciones indispensables para la paz y la seguridad. El desarrollo integral abarca los campos económico, social, educacional, cultural, científico y tecnológico, en los cuales deben obtenerse las metas que cada país defina para lograrlo.

加盟国は、米州の連帯および協力の原則に基づき、国際社会正義をその関係において実現し、諸国民が包括的発展を達成するよう努力を結集することを約束する。包括的発展は、経済・社会・教育・文化・科学・技術の諸分野を含み、各国が定める目標の達成を必要とする。これらは平和と安全の不可欠の条件である。

Artículo 31(第31条)

La cooperación interamericana para el desarrollo integral es responsabilidad común y solidaria de los Estados miembros en el marco de los principios democráticos y de las instituciones del sistema interamericano. Ella debe comprender los campos económico, social, educacional, cultural, científico y tecnológico, apoyar el logro de los objetivos nacionales de los Estados miembros y respetar las prioridades que se fije cada país en sus planes de desarrollo, sin ataduras ni condiciones de carácter político.

包括的発展のための米州協力は、民主的原則および米州制度の諸機関の枠内において、加盟国が共同で負う責任である。この協力は、経済・社会・教育・文化・科学・技術の諸分野を含み、加盟国の国家目標の達成を支援し、各国が自らの開発計画において定める優先事項を尊重しなければならない。また、政治的性質の拘束や条件を伴ってはならない。

Artículo 32(第32条)

La cooperación interamericana para el desarrollo integral debe ser continua y encauzarse preferentemente a través de organismos multilaterales, sin perjuicio de la cooperación bilateral convenida entre Estados miembros. Los Estados miembros contribuirán a la cooperación interamericana para el desarrollo integral de acuerdo con sus recursos y posibilidades, y de conformidad con sus leyes.

包括的発展のための米州協力は継続的でなければならず、主として多国間機関を通じて行われるべきである。ただし、加盟国間で合意された二国間協力を妨げるものではない。加盟国は、自国の資源と能力に応じ、また自国の法令に従って、包括的発展のための米州協力に貢献する。

Artículo 33(第33条)

El desarrollo es responsabilidad primordial de cada país y debe constituir un proceso integral y continuo para la creación de un orden económico y social justo que permita y contribuya a la plena realización de la persona humana.

発展は各国が第一義的に負う責任であり、人間の完全な実現を可能にし、これに寄与する、公正な経済・社会秩序を創出するための、包括的かつ継続的な過程でなければならない。

Artículo 34(第34条)

Los Estados miembros convienen en que la igualdad de oportunidades, la eliminación de la pobreza crítica y la distribución equitativa de la riqueza y del ingreso, así como la plena participación de sus pueblos en las decisiones relativas a su propio desarrollo, son, entre otros, objetivos básicos del desarrollo integral. Para lograrlos, convienen asimismo en dedicar sus máximos esfuerzos a la consecución de las siguientes metas básicas:

加盟国は、機会の平等、深刻な貧困の解消、富と所得の公正な分配、ならびに自国の発展に関する決定への国民の完全な参加が、包括的発展の基本的目標であることに合意する。これらを達成するため、加盟国は次の基本目標の実現に最大限の努力を払うことに合意する。

a) Incremento sustancial y auto sostenido del producto nacional per cápita;
国民1人当たり国民所得の大幅かつ持続的な増加。

b) Distribución equitativa del ingreso nacional;
国民所得の公正な分配。

c) Sistemas impositivos adecuados y equitativos;
適切かつ公正な税制。

d) Modernización de la vida rural y reformas que conduzcan a regímenes equitativos y eficaces de tenencia de la tierra, mayor productividad agrícola, expansión del uso de la tierra, diversificación de la producción y mejores sistemas para la industrialización y comercialización de productos agrícolas, y fortalecimiento y ampliación de los medios para alcanzar estos fines;
農村生活の近代化および土地制度の公正かつ効果的な改革、農業生産性の向上、土地利用の拡大、生産の多様化、農産物の工業化・流通の改善、ならびにこれらの目的を達成するための手段の強化と拡大。

e) Industrialización acelerada y diversificada, especialmente de bienes de capital e intermedios;
特に資本財および中間財の分野における迅速かつ多様な工業化。

f) Estabilidad del nivel de precios internos en armonía con el desarrollo económico sostenido y el logro de la justicia social;
持続的な経済発展および社会正義の達成と調和した国内物価水準の安定。

g) Salarios justos, oportunidades de empleo y condiciones de trabajo aceptables para todos;
公正な賃金、雇用機会、およびすべての人にとって受け入れ可能な労働条件。

h) Erradicación rápida del analfabetismo y ampliación, para todos, de las oportunidades en el campo de la educación;
迅速な識字率向上およびすべての人に対する教育機会の拡大。

i) Defensa del potencial humano mediante la extensión y aplicación de los modernos conocimientos de la ciencia médica;
医学の現代的知識の普及と適用による人間の潜在力の保護。

j) Nutrición adecuada, particularmente por medio de la aceleración de los esfuerzos nacionales para incrementar la producción y disponibilidad de alimentos;
食料生産および供給の増加を目的とした国家的努力の加速による適切な栄養の確保。

k) Vivienda adecuada para todos los sectores de la población;
すべての人々のための適切な住宅。

l) Condiciones urbanas que hagan posible una vida sana, productiva y digna;
健康で生産的かつ尊厳ある生活を可能にする都市環境。

m) Promoción de la iniciativa y la inversión privadas en armonía con la acción del sector público;
公的部門の行動と調和した民間のイニシアティブおよび投資の促進。

n) Expansión y diversificación de las exportaciones.
輸出の拡大と多様化。

Artículo 35(第35条)

Los Estados miembros deben abstenerse de ejercer políticas, acciones o medidas que tengan serios efectos adversos sobre el desarrollo de otros Estados miembros.

加盟国は、他の加盟国の発展に深刻な悪影響を及ぼす政策、行動、または措置をとることを慎まなければならない。

Artículo 36(第36条)

Las empresas transnacionales y la inversión privada extranjera están sometidas a la legislación y a la jurisdicción de los tribunales nacionales competentes de los países receptores y a los tratados y convenios internacionales en los cuales éstos sean Parte y, además, deben ajustarse a la política de desarrollo de los países receptores.

多国籍企業および外国民間投資は、受入国の国内法およびその国の管轄裁判所の権限に従い、また受入国が当事国である国際条約および国際協定に従うものとする。さらに、それらは受入国の開発政策に適合しなければならない。

Artículo 37(第37条)

Los Estados miembros convienen en buscar, colectivamente, solución a los problemas urgentes o graves que pudieren presentarse cuando el desarrollo o estabilidad económicos, de cualquier Estado miembro, se vieren seriamente afectados por situaciones que no pudieren ser resueltas por el esfuerzo de dicho Estado.

加盟国は、いずれかの加盟国の経済発展または経済安定が、その国の努力では解決できない事態によって深刻に影響を受ける場合、緊急または重大な問題に対して共同で解決策を追求することに合意する。

Artículo 38(第38条)

Los Estados miembros difundirán entre sí los beneficios de la ciencia y de la tecnología, promoviendo, de acuerdo con los tratados vigentes y leyes nacionales, el intercambio y el aprovechamiento de los conocimientos científicos y técnicos.

加盟国は、科学および技術の利益を相互に普及させ、現行条約および国内法に従って、科学的・技術的知識の交換および活用を促進する。

Artículo 39(第39条)

Los Estados miembros, reconociendo la estrecha interdependencia que hay entre el comercio exterior y el desarrollo económico y social, deben realizar esfuerzos, individuales y colectivos, con el fin de conseguir:

加盟国は、対外貿易と経済・社会発展の間に存在する密接な相互依存を認識し、次の目的を達成するために、個別および共同の努力を行わなければならない。

a) Condiciones favorables de acceso a los mercados mundiales para los productos de los países en desarrollo de la región, especialmente por medio de la reducción o eliminación, por parte de los países importadores, de barreras arancelarias y no arancelarias que afectan las exportaciones de los Estados miembros de la Organización, salvo cuando dichas barreras se apliquen para diversificar la estructura económica, acelerar el desarrollo de los Estados miembros menos desarrollados e intensificar su proceso de integración económica, o cuando se relacionen con la seguridad nacional o las necesidades del equilibrio económico;

地域の開発途上国の産品が世界市場にアクセスするための有利な条件の確保。特に、輸入国が、加盟国の輸出に影響を与える関税および非関税障壁を削減または撤廃することによって達成される。ただし、これらの障壁が、経済構造の多様化、後発加盟国の発展加速、経済統合の深化、または国家安全保障や経済均衡の必要性に関連する場合は例外とする。

b) La continuidad de su desarrollo económico y social mediante:

加盟国の経済・社会発展の継続性を確保するため、以下の措置を追求する。

i. Mejores condiciones para el comercio de productos básicos por medio de convenios internacionales, cuando fueren adecuados; procedimientos ordenados de comercialización que eviten la perturbación de los mercados, y otras medidas destinadas a promover la expansión de mercados y a obtener ingresos seguros para los productores, suministros adecuados y seguros para los consumidores, y precios estables que sean a la vez remunerativos para los productores y equitativos para los consumidores;

国際協定が適切な場合にはそれを通じて、また市場の混乱を避ける秩序ある取引手続を通じて、一次産品の取引条件を改善すること。これにより、生産者に安定した収入を、消費者に十分かつ安全な供給を、そして生産者にとって報われる価格と消費者にとって公正な価格を確保する。

ii. Mejor cooperación internacional en el campo financiero y adopción de otros medios para aminorar los efectos adversos de las fluctuaciones acentuadas de los ingresos por concepto de exportaciones que experimenten los países exportadores de productos básicos;

金融分野における国際協力の改善、および一次産品輸出国が経験する輸出収入の大幅な変動の悪影響を軽減するための措置の採用。

iii. Diversificación de las exportaciones y ampliación de las oportunidades para exportar productos manufacturados y semimanufacturados de países en desarrollo, y

輸出の多様化、および地域の開発途上国による製造品および半製造品の輸出機会の拡大。

iv. Condiciones favorables al incremento de los ingresos reales provenientes de las exportaciones de los Estados miembros, especialmente de los países en desarrollo de la región, y al aumento de su participación en el comercio internacional.

加盟国、特に地域の開発途上国にとって、輸出から得られる実質所得の増加および国際貿易における参加の拡大に資する条件の整備。

Artículo 40(第40条)

Los Estados miembros reafirman el principio de que los países de mayor desarrollo económico, que en acuerdos internacionales de comercio efectúen concesiones en beneficio de los países de menor desarrollo económico en materia de reducción y eliminación de tarifas u otras barreras al comercio exterior, no deben solicitar de esos países concesiones recíprocas que sean incompatibles con su desarrollo económico y sus necesidades financieras y comerciales.

加盟国は、経済的により発展した国が、国際貿易協定において、地域の経済的により発展の遅れた国の利益のために、関税またはその他の対外貿易障壁の削減または撤廃に関する譲許を行う場合、これらの国の経済発展、財政上および商業上の必要性と両立しない相互的譲許を求めてはならないという原則を再確認する。

Artículo 41(第41条)

Los Estados miembros, con el objeto de acelerar el desarrollo económico, la integración regional, la expansión y el mejoramiento de las condiciones de su comercio, promoverán la modernización y la coordinación de los transportes y de las comunicaciones en los países en desarrollo y entre los Estados miembros.

加盟国は、経済発展、地域統合、貿易条件の拡大および改善を促進するため、開発途上国および加盟国間における輸送および通信の近代化と調整を推進する。

Artículo 42(第42条)

Los Estados miembros reconocen que la integración de los países en desarrollo del Continente es uno de los objetivos del sistema interamericano y, por consiguiente, orientarán sus esfuerzos y tomarán las medidas necesarias para acelerar el proceso de integración, con miras al logro, en el más corto plazo, de un mercado común latinoamericano.

加盟国は、大陸の開発途上国の統合が米州制度の目的の一つであることを認め、最短期間でのラテンアメリカ共同市場の実現を目指し、統合過程を加速するために努力を傾け、必要な措置を講じる。

Artículo 43(第43条)

Con el fin de fortalecer y acelerar la integración en todos sus aspectos, los Estados miembros se comprometen a dar adecuada prioridad a la preparación y ejecución de proyectos multinacionales y a su financiamiento, así como a estimular a las instituciones económicas y financieras del sistema interamericano para que continúen dando su más amplio respaldo a las instituciones y a los programas de integración regional.

統合をあらゆる側面で強化し加速するため、加盟国は、多国間プロジェクトの準備と実施およびその資金調達に適切な優先順位を与えることを約束する。また、米州制度の経済・金融機関が、地域統合の諸機関および諸計画に対し、引き続き最大限の支援を行うよう促進する。

Artículo 44(第44条)

Los Estados miembros convienen en que la cooperación técnica y financiera, tendiente a fomentar los procesos de integración económica regional, debe fundarse en el principio del desarrollo armónico, equilibrado y eficiente, asignando especial atención a los países de menor desarrollo relativo, de manera que constituya un factor decisivo que los habilite a promover, con sus propios esfuerzos, el mejor desarrollo de sus programas de infraestructura, nuevas líneas de producción y la diversificación de sus exportaciones.

加盟国は、地域経済統合の促進を目的とする技術協力および金融協力は、調和的・均衡的・効率的な発展の原則に基づくべきであり、特に相対的に発展の遅れた国に特別の配慮を払うべきであることに合意する。これにより、これらの国が自らの努力によって、インフラ計画、新たな生産分野、輸出の多様化をより良く発展させるための決定的要因となることを目指す。

Artículo 45(第45条)

Los Estados miembros, convencidos de que el hombre sólo puede alcanzar la plena realización de sus aspiraciones dentro de un orden social justo, acompañado de desarrollo económico y verdadera paz, convienen en dedicar sus máximos esfuerzos a la aplicación de los siguientes principios y mecanismos:

加盟国は、人間がその願望を完全に実現しうるのは、経済発展と真の平和を伴う公正な社会秩序のもとにおいてのみであると確信し、次の原則および仕組みの実施に最大限の努力を払うことに合意する。

a) Todos los seres humanos, sin distinción de raza, sexo, nacionalidad, credo o condición social, tienen derecho al bienestar material y a su desarrollo espiritual, en condiciones de libertad, dignidad, igualdad de oportunidades y seguridad económica;

すべての人間は、人種、性別、国籍、信条、社会的地位の区別なく、自由・尊厳・機会の平等・経済的安全の条件のもとで、物質的福祉と精神的発展を享受する権利を有する。

b) El trabajo es un derecho y un deber social, otorga dignidad a quien lo realiza y debe prestarse en condiciones que, incluyendo un régimen de salarios justos, aseguren la vida, la salud y un nivel económico decoroso para el trabajador y su familia, tanto en sus años de trabajo como en su vejez, o cuando cualquier circunstancia lo prive de la posibilidad de trabajar;

労働は社会的権利であり義務であり、労働者に尊厳を与えるものであり、公正な賃金制度を含む条件のもとで提供されなければならない。これにより、労働者とその家族は、労働期間中のみならず、老齢期やその他の事情により働けない場合にも、生活・健康・適切な経済水準を確保できるようにする。

c) Los empleadores y los trabajadores, tanto rurales como urbanos, tienen el derecho de asociarse libremente para la defensa y promoción de sus intereses, incluyendo el derecho de negociación colectiva y el de huelga por parte de los trabajadores, el reconocimiento de la personería jurídica de las asociaciones y la protección de su libertad e independencia, todo de conformidad con la legislación respectiva;

農村および都市の雇用者と労働者は、利益の擁護と促進のために自由に結社する権利を有する。これには、労働者による団体交渉権およびストライキ権、団体の法人格の承認、団体の自由と独立の保護が含まれる。これらはそれぞれの国内法に従う。

d) Justos y eficientes sistemas y procedimientos de consulta y colaboración entre los sectores de la producción, tomando en cuenta la protección de los intereses de toda la sociedad;

生産部門間における、公正かつ効率的な協議および協力の制度と手続を設け、社会全体の利益の保護を考慮する。

e) El funcionamiento de los sistemas de administración pública, banca y crédito, empresa, distribución y ventas, en forma que, en armonía con el sector privado, responda a los requerimientos e intereses de la comunidad;

公共行政、銀行・信用制度、企業、流通・販売の諸制度が、民間部門と調和しつつ、地域社会の要求と利益に応える形で機能すること。

f) La incorporación y creciente participación de los sectores marginales de la población, tanto del campo como de la ciudad, en la vida económica, social, cívica, cultural y política de la nación, a fin de lograr la plena integración de la comunidad nacional, el aceleramiento del proceso de movilidad social y la consolidación del régimen democrático. El estímulo a todo esfuerzo de promoción y cooperación populares que tenga por fin el desarrollo y progreso de la comunidad;

農村および都市の周縁層の住民が、国家の経済・社会・市民・文化・政治生活に参加し、国家共同体の完全な統合、社会的流動性の加速、民主制度の強化を達成すること。また、地域社会の発展と進歩を目的とする住民の自主的努力および協力を奨励する。

g) El reconocimiento de la importancia de la contribución de las organizaciones, tales como los sindicatos, las cooperativas y asociaciones culturales, profesionales, de negocios, vecinales y comunales, a la vida de la sociedad y al proceso de desarrollo;

労働組合、協同組合、文化団体、専門団体、事業団体、地域団体、コミュニティ団体などの組織が、社会生活および発展過程に果たす重要な貢献を認めること。

h) Desarrollo de una política eficiente de seguridad social;

効率的な社会保障政策の発展。

i) Disposiciones adecuadas para que todas las personas tengan la debida asistencia legal para hacer valer sus derechos.

すべての人が自らの権利を主張するために必要な法的援助を受けられるよう、適切な措置を講じること。

Artículo 40(第40条)

Los Estados miembros reafirman el principio de que los países de mayor desarrollo económico, que en acuerdos internacionales de comercio efectúen concesiones en beneficio de los países de menor desarrollo económico en materia de reducción y eliminación de tarifas u otras barreras al comercio exterior, no deben solicitar de esos países concesiones recíprocas que sean incompatibles con su desarrollo económico y sus necesidades financieras y comerciales.

加盟国は、経済的により発展した国が、国際貿易協定において、地域の経済的により発展の遅れた国の利益のために、関税またはその他の対外貿易障壁の削減または撤廃に関する譲許を行う場合、これらの国の経済発展、財政上および商業上の必要性と両立しない相互的譲許を求めてはならないという原則を再確認する。

Artículo 41(第41条)

Los Estados miembros, con el objeto de acelerar el desarrollo económico, la integración regional, la expansión y el mejoramiento de las condiciones de su comercio, promoverán la modernización y la coordinación de los transportes y de las comunicaciones en los países en desarrollo y entre los Estados miembros.

加盟国は、経済発展、地域統合、貿易条件の拡大および改善を促進するため、開発途上国および加盟国間における輸送および通信の近代化と調整を推進する。

Artículo 42(第42条)

Los Estados miembros reconocen que la integración de los países en desarrollo del Continente es uno de los objetivos del sistema interamericano y, por consiguiente, orientarán sus esfuerzos y tomarán las medidas necesarias para acelerar el proceso de integración, con miras al logro, en el más corto plazo, de un mercado común latinoamericano.

加盟国は、大陸の開発途上国の統合が米州制度の目的の一つであることを認め、最短期間でのラテンアメリカ共同市場の実現を目指し、統合過程を加速するために努力を傾け、必要な措置を講じる。

Artículo 43(第43条)

Con el fin de fortalecer y acelerar la integración en todos sus aspectos, los Estados miembros se comprometen a dar adecuada prioridad a la preparación y ejecución de proyectos multinacionales y a su financiamiento, así como a estimular a las instituciones económicas y financieras del sistema interamericano para que continúen dando su más amplio respaldo a las instituciones y a los programas de integración regional.

統合をあらゆる側面で強化し加速するため、加盟国は、多国間プロジェクトの準備と実施およびその資金調達に適切な優先順位を与えることを約束する。また、米州制度の経済・金融機関が、地域統合の諸機関および諸計画に対し、引き続き最大限の支援を行うよう促進する。

Artículo 44(第44条)

Los Estados miembros convienen en que la cooperación técnica y financiera, tendiente a fomentar los procesos de integración económica regional, debe fundarse en el principio del desarrollo armónico, equilibrado y eficiente, asignando especial atención a los países de menor desarrollo relativo, de manera que constituya un factor decisivo que los habilite a promover, con sus propios esfuerzos, el mejor desarrollo de sus programas de infraestructura, nuevas líneas de producción y la diversificación de sus exportaciones.

加盟国は、地域経済統合の促進を目的とする技術協力および金融協力は、調和的・均衡的・効率的な発展の原則に基づくべきであり、特に相対的に発展の遅れた国に特別の配慮を払うべきであることに合意する。これにより、これらの国が自らの努力によって、インフラ計画、新たな生産分野、輸出の多様化をより良く発展させるための決定的要因となることを目指す。

Artículo 45(第45条)

Los Estados miembros, convencidos de que el hombre sólo puede alcanzar la plena realización de sus aspiraciones dentro de un orden social justo, acompañado de desarrollo económico y verdadera paz, convienen en dedicar sus máximos esfuerzos a la aplicación de los siguientes principios y mecanismos:

加盟国は、人間がその願望を完全に実現しうるのは、経済発展と真の平和を伴う公正な社会秩序のもとにおいてのみであると確信し、次の原則および仕組みの実施に最大限の努力を払うことに合意する。

a) Todos los seres humanos, sin distinción de raza, sexo, nacionalidad, credo o condición social, tienen derecho al bienestar material y a su desarrollo espiritual, en condiciones de libertad, dignidad, igualdad de oportunidades y seguridad económica;

すべての人間は、人種、性別、国籍、信条、社会的地位の区別なく、自由・尊厳・機会の平等・経済的安全の条件のもとで、物質的福祉と精神的発展を享受する権利を有する。

b) El trabajo es un derecho y un deber social, otorga dignidad a quien lo realiza y debe prestarse en condiciones que, incluyendo un régimen de salarios justos, aseguren la vida, la salud y un nivel económico decoroso para el trabajador y su familia, tanto en sus años de trabajo como en su vejez, o cuando cualquier circunstancia lo prive de la posibilidad de trabajar;

労働は社会的権利であり義務であり、労働者に尊厳を与えるものであり、公正な賃金制度を含む条件のもとで提供されなければならない。これにより、労働者とその家族は、労働期間中のみならず、老齢期やその他の事情により働けない場合にも、生活・健康・適切な経済水準を確保できるようにする。

c) Los empleadores y los trabajadores, tanto rurales como urbanos, tienen el derecho de asociarse libremente para la defensa y promoción de sus intereses, incluyendo el derecho de negociación colectiva y el de huelga por parte de los trabajadores, el reconocimiento de la personería jurídica de las asociaciones y la protección de su libertad e independencia, todo de conformidad con la legislación respectiva;

農村および都市の雇用者と労働者は、利益の擁護と促進のために自由に結社する権利を有する。これには、労働者による団体交渉権およびストライキ権、団体の法人格の承認、団体の自由と独立の保護が含まれる。これらはそれぞれの国内法に従う。

d) Justos y eficientes sistemas y procedimientos de consulta y colaboración entre los sectores de la producción, tomando en cuenta la protección de los intereses de toda la sociedad;

生産部門間における、公正かつ効率的な協議および協力の制度と手続を設け、社会全体の利益の保護を考慮する。

e) El funcionamiento de los sistemas de administración pública, banca y crédito, empresa, distribución y ventas, en forma que, en armonía con el sector privado, responda a los requerimientos e intereses de la comunidad;

公共行政、銀行・信用制度、企業、流通・販売の諸制度が、民間部門と調和しつつ、地域社会の要求と利益に応える形で機能すること。

f) La incorporación y creciente participación de los sectores marginales de la población, tanto del campo como de la ciudad, en la vida económica, social, cívica, cultural y política de la nación, a fin de lograr la plena integración de la comunidad nacional, el aceleramiento del proceso de movilidad social y la consolidación del régimen democrático. El estímulo a todo esfuerzo de promoción y cooperación populares que tenga por fin el desarrollo y progreso de la comunidad;

農村および都市の周縁層の住民が、国家の経済・社会・市民・文化・政治生活に参加し、国家共同体の完全な統合、社会的流動性の加速、民主制度の強化を達成すること。また、地域社会の発展と進歩を目的とする住民の自主的努力および協力を奨励する。

g) El reconocimiento de la importancia de la contribución de las organizaciones, tales como los sindicatos, las cooperativas y asociaciones culturales, profesionales, de negocios, vecinales y comunales, a la vida de la sociedad y al proceso de desarrollo;

労働組合、協同組合、文化団体、専門団体、事業団体、地域団体、コミュニティ団体などの組織が、社会生活および発展過程に果たす重要な貢献を認めること。

h) Desarrollo de una política eficiente de seguridad social;

効率的な社会保障政策の発展。

i) Disposiciones adecuadas para que todas las personas tengan la debida asistencia legal para hacer valer sus derechos.

すべての人が自らの権利を主張するために必要な法的援助を受けられるよう、適切な措置を講じること。

Artículo 46(第46条)

Los Estados miembros reconocen que, para facilitar el proceso de la integración regional latinoamericana, es necesario armonizar la legislación social de los países en desarrollo, especialmente en el campo laboral y de la seguridad social, a fin de que los derechos de los trabajadores sean igualmente protegidos, y convienen en realizar los máximos esfuerzos para alcanzar esta finalidad.

加盟国は、ラテン米州地域統合の過程を容易にするためには、特に労働および社会保障の分野において、開発途上国の社会立法を調和させることが必要であると認める。これは、労働者の権利が等しく保護されることを確保するためであり、加盟国はこの目的を達成するため最大限の努力を払うことに合意する。

Artículo 47(第47条)

Los Estados miembros darán importancia primordial, dentro de sus planes de desarrollo, al estímulo de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura orientadas hacia el mejoramiento integral de la persona humana y como fundamento de la democracia, la justicia social y el progreso.

加盟国は、開発計画において、教育・科学・技術・文化の振興を最優先事項として位置づける。これらは、人間の包括的向上を目指し、民主主義・社会正義・進歩の基盤を形成するものである。

Artículo 48(第48条)

Los Estados miembros cooperarán entre sí para satisfacer sus necesidades educacionales, promover la investigación científica e impulsar el adelanto tecnológico para su desarrollo integral, y se considerarán individual y solidariamente comprometidos a preservar y enriquecer el patrimonio cultural de los pueblos americanos.

加盟国は、教育上の必要を満たし、科学研究を促進し、技術進歩を推進して包括的発展を達成するため、相互に協力する。また、米州諸国民の文化遺産を保存し、豊かにすることに、個別かつ連帯して取り組むことを約束する。

Artículo 49(第49条)

Los Estados miembros llevarán a cabo los mayores esfuerzos para asegurar, de acuerdo con sus normas constitucionales, el ejercicio efectivo del derecho a la educación, sobre las siguientes bases:

加盟国は、憲法の規定に従い、教育を受ける権利の実効的行使を確保するため最大限の努力を払う。その基礎は以下のとおりである。

a) La educación primaria será obligatoria para la población en edad escolar, y se ofrecerá también a todas las otras personas que puedan beneficiarse de ella. Cuando la imparta el Estado, será gratuita;

初等教育は学齢人口に対して義務的であり、また、それを必要とするすべての人に提供される。国家が提供する場合、初等教育は無償である。

b) La educación media deberá extenderse progresivamente a la mayor parte posible de la población, con un criterio de promoción social. Se diversificará de manera que, sin perjuicio de la formación general de los educandos, satisfaga las necesidades del desarrollo de cada país;

中等教育は、社会的向上の観点から、可能な限り広く国民に拡大されるべきである。また、一般教育を損なうことなく、各国の発展の必要に応じて多様化される。

c) La educación superior estará abierta a todos, siempre que, para mantener su alto nivel, se cumplan las normas reglamentarias o académicas correspondientes.

高等教育は、規則または学術基準を満たす限り、すべての人に開かれる。

Artículo 50(第50条)

Los Estados miembros prestarán especial atención a la erradicación del analfabetismo; fortalecerán los sistemas de educación de adultos y habilitación para el trabajo; asegurarán el goce de los bienes de la cultura a la totalidad de la población, y promoverán el empleo de todos los medios de difusión para el cumplimiento de estos propósitos.

加盟国は、識字率向上に特別の注意を払い、成人教育および職業訓練制度を強化し、文化的財の享受を全住民に確保し、これらの目的を達成するためにあらゆる媒体の活用を促進する。

Artículo 51(第51条)

Los Estados miembros fomentarán la ciencia y la tecnología mediante actividades de enseñanza, investigación y desarrollo tecnológico y programas de difusión y divulgación, estimularán las actividades en el campo de la tecnología con el propósito de adecuarla a las necesidades de su desarrollo integral, concertarán eficazmente su cooperación en estas materias, y ampliarán sustancialmente el intercambio de conocimientos, de acuerdo con los objetivos y leyes nacionales y los tratados vigentes.

加盟国は、教育・研究・技術開発および普及・啓発活動を通じて科学と技術を促進する。また、包括的発展の必要に応じて技術活動を強化し、これらの分野で効果的に協力し、国家目標・国内法・現行条約に従って、知識の交換を大幅に拡大する。

Artículo 52(第52条)

Los Estados miembros acuerdan promover, dentro del respeto debido a la personalidad de cada uno de ellos, el intercambio cultural como medio eficaz para consolidar la comprensión interamericana y reconocen que los programas de integración regional deben fortalecerse con una estrecha vinculación en los campos de la educación, la ciencia y la cultura.

加盟国は、各国の文化的個性を尊重しつつ、米州相互理解を強化する有効な手段として文化交流を促進することに合意する。また、地域統合の計画は、教育・科学・文化の分野における緊密な連携によって強化されるべきであると認める。

 

Segunda Parte(第二部)

Capítulo VIII De los Órganos(第8章 機関について)

Artículo 53(第53条)

米州機構は、以下の機関を通じてその目的を達成する。

  • 総会(Asamblea General)
  • 外相協議会(Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores)
  • 諸評議会(Los Consejos)
  • 米州法務委員会(Comité Jurídico Interamericano)
  • 米州人権委員会(Comisión Interamericana de Derechos Humanos)
  • 事務総局(Secretaría General)
  • 専門会議(Conferencias Especializadas)
  • 専門機関(Organismos Especializados)

さらに、本憲章に定められた規定に従い、必要と認められる補助機関、組織、その他の機関を設置することができる。

 

Capítulo IX La Asamblea General(第9章 総会)

Artículo 53(第53条)

La Organización de los Estados Americanos realiza sus fines por medio de: a) La Asamblea General; b) La Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores; c) Los Consejos; d) El Comité Jurídico Interamericano; e) La Comisión Interamericana de Derechos Humanos; f) La Secretaría General; g) Las Conferencias Especializadas, y h) Los Organismos Especializados. Se podrán establecer, además de los previstos en la Carta y de acuerdo con sus disposiciones, los órganos subsidiarios, organismos y las otras entidades que se estimen necesarios.

米州機構は、以下の機関を通じてその目的を達成する。 a) 総会(Asamblea General) b) 外相協議会(Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores) c) 諸評議会(Los Consejos) d) 米州法務委員会(Comité Jurídico Interamericano) e) 米州人権委員会(Comisión Interamericana de Derechos Humanos) f) 事務総局(Secretaría General) g) 専門会議(Conferencias Especializadas) h) 専門機関(Organismos Especializados) さらに、本憲章に定められた規定に従い、必要と認められる補助機関、組織、その他の機関を設置することができる。

Artículo 54(第54条)

La Asamblea General es el órgano supremo de la Organización de los Estados Americanos. Tiene como atribuciones principales, además de las otras que le señala la Carta, las siguientes: a) Decidir la acción y la política generales de la Organización, determinar la estructura y funciones de sus órganos y considerar cualquier asunto relativo a la convivencia de los Estados americanos; b) Dictar disposiciones para la coordinación de las actividades de los órganos, organismos y entidades de la Organización entre sí, y de estas actividades con las de las otras instituciones del sistema interamericano; c) Robustecer y armonizar la cooperación con las Naciones Unidas y sus organismos especializados; d) Propiciar la colaboración, especialmente en los campos económico, social y cultural, con otras organizaciones internacionales que persigan propósitos análogos a los de la Organización de los Estados Americanos; e) Aprobar el programa-presupuesto de la Organización y fijar las cuotas de los Estados miembros; f) Considerar los informes de la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores y las observaciones y recomendaciones que, con respecto a los informes que deben presentar los demás órganos y entidades, le eleve el Consejo Permanente, de conformidad con lo establecido en el párrafo f) del artículo 91, así como los informes de cualquier órgano que la propia Asamblea General requiera; g) Adoptar las normas generales que deben regir el funcionamiento de la Secretaría General, y h) Aprobar su reglamento y, por dos tercios de los votos, su temario. La Asamblea General ejercerá sus atribuciones de acuerdo con lo dispuesto en la Carta y en otros tratados interamericanos.

総会は、米州機構の最高機関である。総会は、本憲章に定められた他の権限に加え、主として次の権限を有する。 a) 機構の全般的な行動および政策を決定し、機関の構造と機能を定め、米州諸国の共存に関するあらゆる事項を審議すること。 b) 機構の諸機関・組織・団体間の活動、ならびに米州制度の他の機関との活動の調整のための規定を制定すること。 c) 国際連合およびその専門機関との協力を強化し、調和させること。 d) 特に経済・社会・文化の分野において、米州機構と類似の目的を追求する他の国際機関との協力を促進すること。 e) 機構のプログラム・予算を承認し、加盟国の分担金を決定すること。 f) 外相協議会の報告、および本憲章第91条f項に従って常設理事会が提出する他の機関の報告に関する意見および勧告を審議すること。また、総会が求めるいかなる機関の報告も審議すること。 g) 事務総局の運営を規律する一般規則を採択すること。 h) 自らの規則を承認し、議題を三分の二の賛成で採択すること。 総会は、本憲章およびその他の米州条約に従ってその権限を行使する。

Artículo 55(第55条)

La Asamblea General establece las bases para fijar la cuota con que debe contribuir cada uno de los Gobiernos al sostenimiento de la Organización, tomando en cuenta la capacidad de pago de los respectivos países y la determinación de éstos de contribuir en forma equitativa. Para tomar decisiones en asuntos presupuestarios, se necesita la aprobación de los dos tercios de los Estados miembros.

総会は、加盟国政府が機構の維持のために負担すべき分担金を決定する基準を定める。この際、各国の支払い能力および公正な分担への意思を考慮する。予算に関する決定には、加盟国の三分の二の賛成が必要である。

Artículo 56(第56条)

Todos los Estados miembros tienen derecho a hacerse representar en la Asamblea General. Cada Estado tiene derecho a un voto.

すべての加盟国は、総会に代表を送る権利を有する。各国は一票を有する。

Artículo 57(第57条)

La Asamblea General se reunirá anualmente en la época que determine el reglamento y en la sede seleccionada conforme al principio de rotación. En cada período ordinario de sesiones se determinará, de acuerdo con el reglamento, la fecha y sede del siguiente período ordinario. Si por cualquier motivo la Asamblea General no pudiere celebrarse en la sede escogida, se reunirá en la Secretaría General, sin perjuicio de que si alguno de los Estados miembros ofreciere oportunamente sede en su territorio, el Consejo Permanente de la Organización pueda acordar que la Asamblea General se reúna en dicha sede.

総会は、規則で定める時期に、輪番制の原則に従って選ばれた開催地で毎年会合する。各通常会期において、次の通常会期の日時と開催地を規則に従って決定する。 総会が選定された開催地で開催できない場合、事務総局で開催される。ただし、加盟国の一つが自国領域内での開催を適時申し出た場合、常設理事会は総会をその地で開催することを決定できる。

Artículo 58(第58条)

En circunstancias especiales y con la aprobación de los dos tercios de los Estados miembros, el Consejo Permanente convocará a un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General.

特別の事情がある場合、加盟国の三分の二の賛成を得て、常設理事会は総会の特別会期を招集する。

Artículo 59(第59条)

Las decisiones de la Asamblea General se adoptarán por el voto de la mayoría absoluta de los Estados miembros, salvo los casos en que se requiere el voto de los dos tercios, conforme a lo dispuesto en la Carta, y aquellos que llegare a determinar la Asamblea General, por la vía reglamentaria.

総会の決定は、原則として加盟国の絶対多数の賛成によって採択される。ただし、本憲章により三分の二の賛成が必要とされる場合、または総会が規則によりそのように定めた場合は例外とする。

Artículo 60(第60条)

Habrá una Comisión Preparatoria de la Asamblea General, compuesta por representantes de todos los Estados miembros, que tendrá las siguientes funciones: a) Formular el proyecto de temario de cada período de sesiones de la Asamblea General; b) Examinar el proyecto de programa-presupuesto y el de resolución sobre cuotas, y presentar a la Asamblea General un informe sobre los mismos, con las recomendaciones que estime pertinentes, y c) Las demás que le asigne la Asamblea General. El proyecto de temario y el informe serán transmitidos oportunamente a los Gobiernos de los Estados miembros.

総会には、すべての加盟国の代表で構成される準備委員会が設置され、次の任務を負う。 a) 各会期の議題案を作成すること。 b) プログラム・予算案および分担金に関する決議案を審査し、適切と認める勧告を付して総会に報告すること。 c) 総会が付与するその他の任務を遂行すること。 議題案および報告書は、適時に加盟国政府へ送付される。

Artículo 61(第61条)

La Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores deberá celebrarse con el fin de considerar problemas de carácter urgente y de interés común para los Estados americanos, y para servir de Organo de Consulta.

外相協議会は、米州諸国にとって緊急かつ共通の関心を有する問題を審議し、協議機関としての役割を果たすために開催される。

Artículo 62(第62条)

Cualquier Estado miembro puede pedir que se convoque la Reunión de Consulta. La solicitud debe dirigirse al Consejo Permanente de la Organización, el cual decidirá por mayoría absoluta de votos si es procedente la Reunión.

いずれの加盟国も、外相協議会の招集を要請することができる。要請は米州機構常設理事会に提出され、常設理事会は絶対多数の賛成によって、協議会の開催が適当かどうかを決定する。

Artículo 63(第63条)

El temario y el reglamento de la Reunión de Consulta serán preparados por el Consejo Permanente de la Organización y sometidos a la consideración de los Estados miembros.

外相協議会の議題および規則は、常設理事会が作成し、加盟国の審議に付される。

Artículo 64(第64条)

Si excepcionalmente el Ministro de Relaciones Exteriores de cualquier país no pudiere concurrir a la Reunión, se hará representar por un Delegado Especial.

例外的に、いずれかの国の外務大臣が協議会に出席できない場合、その国は特別代表を指名して出席させることができる。

Artículo 65(第65条)

En caso de ataque armado al territorio de un Estado americano o dentro de la región de seguridad que delimita el tratado vigente, el Presidente del Consejo Permanente reunirá al Consejo sin demora para determinar la convocatoria de la Reunión de Consulta, sin perjuicio de lo dispuesto en el Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca por lo que atañe a los Estados Partes en dicho instrumento.

米州国家の領域に対する武力攻撃、または現行条約で定められた安全保障地域内での武力攻撃が発生した場合、常設理事会の議長は、協議会の招集を決定するため、遅滞なく常設理事会を招集する。これは、当該条約の締約国に関する米州相互援助条約の規定を妨げるものではない。

Artículo 66(第66条)

Se establece un Comité Consultivo de Defensa para asesorar al Organo de Consulta en los problemas de colaboración militar que puedan suscitarse con motivo de la aplicación de los tratados especiales existentes en materia de seguridad colectiva.

集団安全保障に関する既存の特別条約の適用に伴い生じる軍事協力の問題について協議機関を補佐するため、防衛協議委員会が設置される。

Artículo 67(第67条)

El Comité Consultivo de Defensa se integrará con las más altas autoridades militares de los Estados americanos que participen en la Reunión de Consulta. Excepcionalmente los Gobiernos podrán designar sustitutos. Cada Estado tendrá derecho a un voto.

防衛協議委員会は、協議会に参加する米州国家の最高軍事当局で構成される。例外的に、各政府は代理者を指名することができる。各国は一票を有する。

Artículo 68(第68条)

El Comité Consultivo de Defensa será convocado en los mismos términos que el Órgano de Consulta, cuando éste haya de tratar asuntos relativos a la defensa contra la agresión.

防衛協議委員会は、侵略に対する防衛に関する事項を協議機関が扱う場合、協議機関と同じ条件で招集される。

Artículo 69(第69条)

Cuando la Asamblea General o la Reunión de Consulta o los Gobiernos, por mayoría de dos terceras partes de los Estados miembros, le encomienden estudios técnicos o informes sobre temas específicos, el Comité se reunirá también para ese fin.

総会、外相協議会、または加盟国政府が、加盟国の三分の二の賛成により、防衛協議委員会に特定の技術的研究または報告を委託した場合、委員会はその目的のためにも招集される。

Artículo 70(第70条)

El Consejo Permanente de la Organización y el Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral, dependen directamente de la Asamblea General y tienen la competencia que a cada uno de ellos asignan la Carta y otros instrumentos interamericanos, así como las funciones que les encomienden la Asamblea General y la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores.

米州機構常設理事会および米州包括的開発評議会は、総会に直接従属し、本憲章およびその他の米州文書によりそれぞれに付与された権限、ならびに総会および外相協議会から委任された任務を遂行する。

Artículo 71(第71条)

Todos los Estados miembros tienen derecho a hacerse representar en cada uno de los consejos. Cada Estado tiene derecho a un voto.

すべての加盟国は、各評議会に代表を送る権利を有する。各国は一票を有する。

Artículo 72(第72条)

Dentro de los límites de la Carta y demás instrumentos interamericanos, los consejos podrán hacer recomendaciones en el ámbito de sus atribuciones.

評議会は、本憲章およびその他の米州文書の範囲内で、その権限に属する事項について勧告を行うことができる。

Artículo 73(第73条)

Los consejos, en asuntos de su respectiva competencia, podrán presentar estudios y propuestas a la Asamblea General, someterle proyectos de instrumentos internacionales y proposiciones referentes a la celebración de Conferencias Especializadas, a la creación, modificación, o supresión de organismos especializados y otras entidades interamericanas, así como sobre la coordinacion de sus actividades. Igualmente los consejos podrán presentar estudios, propuestas y proyectos de instrumentos internacionales a las Conferencias Especializadas.

評議会は、その権限に属する事項について、総会に研究および提案を提出し、国際文書案や専門会議の開催、専門機関の創設・改編・廃止、その他の米州機関の活動調整に関する提案を提出することができる。また、評議会は専門会議に対しても研究・提案・国際文書案を提出することができる。

Artículo 74(第74条)

Cada consejo, en casos urgentes, podrá convocar, en materias de su competencia, Conferencias Especializadas, previa consulta con los Estados miembros y sin tener que recurrir al procedimiento previsto en el artículo 122.

各評議会は、緊急の場合、加盟国との協議を経て、その権限に属する事項について専門会議を招集することができる。この場合、本憲章第122条に定められた手続を経る必要はない。

Artículo 75(第75条)

Los consejos, en la medida de sus posibilidades y con la cooperación de la Secretaría General, prestarán a los Gobiernos los servicios especializados que éstos soliciten.

評議会は、その能力の範囲内で、事務総局の協力を得て、加盟国政府が要請する専門的サービスを提供する。

Artículo 76(第76条)

Cada consejo está facultado para requerir del otro, así como de los órganos subsidiarios y de los organismos que de ellos dependen, que le presten, en los campos de sus respectivas competencias, información y asesoramiento. Los consejos podrán igualmente solicitar los mismos servicios de las demás entidades del sistema interamericano.

各評議会は、他方の評議会、またその下位機関およびそれに属する組織に対し、それぞれの権限分野における情報および助言の提供を求めることができる。また、評議会は米州制度の他の機関にも同様のサービスを要請することができる。

Artículo 77(第77条)

Con la aprobación previa de la Asamblea General, los consejos podrán crear los órganos subsidiarios y los organismos que consideren convenientes para el mejor ejercicio de sus funciones. Si la Asamblea General no estuviere reunida, dichos órganos y organismos podrán ser establecidos provisionalmente por el consejo respectivo. Al integrar estas entidades, los consejos observarán, en lo posible, los principios de rotación y de equitativa representación geográfica.

評議会は、総会の事前承認を得て、その機能をより良く遂行するために必要と認める補助機関および組織を設置することができる。総会が開催されていない場合、評議会はこれらの機関や組織を暫定的に設置することができる。これらの機関を構成する際、評議会は可能な限り輪番制および地理的に公正な代表の原則を尊重する。

Artículo 78(第78条)

Los consejos podrán celebrar reuniones en el territorio de cualquier Estado miembro, cuando así lo estimen conveniente y previa aquiescencia del respectivo Gobierno.

評議会は、必要と認め、かつ当該政府の同意を得た場合、加盟国の領域内で会合を開催することができる。

Artículo 79(第79条)

Cada consejo redactará su estatuto, lo someterá a la aprobación de la Asamblea General y aprobará su reglamento y los de sus órganos subsidiarios, organismos y comisiones.

各評議会は、自らの規程を作成し、それを総会に提出して承認を求める。また、自らの規則およびその補助機関・組織・委員会の規則を承認する。

Artículo 80(第80条)

El Consejo Permanente de la Organización se compone de un representante por cada Estado miembro, nombrado especialmente por el Gobierno respectivo con la categoría de embajador. Cada Gobierno podrá acreditar un representante interino, así como los representantes suplentes y asesores que juzgue conveniente.

米州機構常設理事会は、各加盟国が任命する代表1名で構成される。代表は、各政府により特別に任命され、大使の資格を有する。各政府は、暫定代表、補佐代表、顧問を任命することもできる。

Artículo 81(第81条)

La presidencia del Consejo Permanente será ejercida sucesivamente por los representantes en el orden alfabético de los nombres en español de sus respectivos países y la vicepresidencia en idéntica forma, siguiendo el orden alfabético inverso.

El presidente y el vicepresidente desempeñarán sus funciones por un período no mayor de seis meses, que será determinado por el estatuto.

常設理事会の議長は、加盟国の国名(スペイン語表記)のアルファベット順に従って順次務める。副議長は、同じくスペイン語表記のアルファベット逆順に従って務める。議長および副議長の任期は、規程で定められるが、6か月を超えてはならない。

Artículo 82(第82条)

El Consejo Permanente conoce, dentro de los límites de la Carta y de los tratados y acuerdos interamericanos, de cualquier asunto que le encomienden la Asamblea General o la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores.

常設理事会は、本憲章および米州条約・協定の範囲内で、総会または外相協議会から付託されたあらゆる事項を扱う。

Artículo 83(第83条)

El Consejo Permanente actuará provisionalmente como Órgano de Consulta de conformidad con lo establecido en el tratado especial sobre la materia.

常設理事会は、当該分野に関する特別条約の規定に従い、暫定的に協議機関として行動する。

Artículo 84(第84条)

El Consejo Permanente velará por el mantenimiento de las relaciones de amistad entre los Estados miembros y, con tal fin, les ayudará de una manera efectiva en la solución pacífica de sus controversias, de acuerdo con las disposiciones siguientes.

常設理事会は、加盟国間の友好関係の維持に努め、その目的のため、加盟国が紛争を平和的に解決するよう効果的に支援する。これは以下の規定に従って行われる。

Artículo 85(第85条)

Con arreglo a las disposiciones de la Carta, cualquier Parte en una controversia en la que no se encuentre en trámite ninguno de los procedimientos pacíficos previstos en la Carta, podrá recurrir al Consejo Permanente para obtener sus buenos oficios. El Consejo, de acuerdo con lo establecido en el artículo anterior, asistirá a las Partes y recomendará los procedimientos que considere adecuados para el arreglo pacífico de la controversia.

本憲章に定められた平和的手続のいずれも進行していない紛争について、当事国は常設理事会に斡旋を求めることができる。常設理事会は、前条の規定に従い、当事国を支援し、紛争の平和的解決に適切と考える手続を勧告する。

Artículo 86(第86条)

El Consejo Permanente, en el ejercicio de sus funciones, con la anuencia de las Partes en la controversia, podrá establecer comisiones ad hoc. Las comisiones ad hoc tendrán la integración y el mandato que en cada caso acuerde el Consejo Permanente con el consentimiento de las Partes en la controversia.

常設理事会は、その職務を行うにあたり、紛争当事国の同意を得て、特別委員会を設置することができる。特別委員会の構成および任務は、常設理事会が紛争当事国の同意を得て、各事案ごとに定める。

Artículo 87(第87条)

El Consejo Permanente podrá, asimismo, por el medio que estime conveniente, investigar los hechos relacionados con la controversia, inclusive en el territorio de cualquiera de las Partes, previo consentimiento del Gobierno respectivo.

常設理事会は、適切と認める方法により、紛争に関連する事実を調査することができる。この調査は、当該政府の事前同意を得たうえで、当事国の領域内で行うこともできる。

Artículo 88(第88条)

Si el procedimiento de solución pacífica de controversias recomendado por el Consejo Permanente, o sugerido por la respectiva comisión ad hoc dentro de los términos de su mandato, no fuere aceptado por alguna de las Partes, o cualquiera de éstas declarare que el procedimiento no ha resuelto la controversia, el Consejo Permanente informará a la Asamblea General, sin perjuicio de llevar a cabo gestiones para el avenimiento entre las Partes o para la reanudación de las relaciones entre ellas.

常設理事会が勧告した紛争の平和的解決手続、または特別委員会がその任務の範囲内で提案した手続が、いずれかの当事国に受け入れられない場合、または当事国のいずれかがその手続では紛争が解決されなかったと宣言した場合、常設理事会は総会に報告する。ただし、当事国間の和解や関係の再開を促進するための努力を継続することを妨げない。

Artículo 89(第89条)

El Consejo Permanente, en el ejercicio de estas funciones, adoptará sus decisiones por el voto afirmativo de los dos tercios de sus miembros, excluidas las Partes, salvo aquellas decisiones cuya aprobación por simple mayoría autorice el reglamento.

常設理事会は、これらの職務を遂行する際、当事国を除く構成国の三分の二の賛成によって決定を採択する。ただし、規則により単純多数での採択が認められている決定についてはその限りでない。

Artículo 90(第90条)

En el desempeño de sus funciones relativas al arreglo pacífico de controversias, el Consejo Permanente y la comisión ad hoc respectiva deberán observar las disposiciones de la Carta y los principios y normas de derecho internacional, así como tener en cuenta la existencia de los tratados vigentes entre las Partes.

紛争の平和的解決に関する職務を遂行するにあたり、常設理事会および特別委員会は、本憲章の規定、国際法の原則および規範を遵守し、当事国間に現行の条約が存在する場合にはそれを考慮しなければならない。

Artículo 91(第91条)

Corresponde también al Consejo Permanente:

常設理事会の職務には次のことも含まれる。

a) Ejecutar aquellas decisiones de la Asamblea General o de la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores cuyo cumplimiento no haya sido encomendado a ninguna otra entidad;

総会または外相協議会が他の機関に委ねていない決定を実施すること。

b) Velar por la observancia de las normas que regulan el funcionamiento de la Secretaría General y, cuando la Asamblea General no estuviere reunida, adoptar las disposiciones de índole reglamentaria que habiliten a la Secretaría General para cumplir sus funciones administrativas;

事務総局の運営を規律する規則の遵守を監督し、総会が開催されていない場合には、事務総局が行政機能を遂行できるよう規則上の措置を採択すること。

c) Actuar como Comisión Preparatoria de la Asamblea General en las condiciones determinadas por el artículo 60 de la Carta, a menos que la Asamblea General lo decida en forma distinta;

本憲章第60条に定める条件のもと、総会の準備委員会として行動すること。ただし、総会が別途決定した場合はその限りでない。

d) Preparar, a petición de los Estados miembros, y con la cooperación de los órganos apropiados de la Organización, proyectos de acuerdos para promover y facilitar la colaboración entre la Organización de los Estados Americanos y las Naciones Unidas o entre la Organización y otros organismos americanos de reconocida autoridad internacional. Estos proyectos serán sometidos a la aprobación de la Asamblea General;

加盟国の要請に応じ、機構の適切な機関の協力を得て、米州機構と国際連合、または米州機構と他の米州機関との協力を促進するための協定案を作成し、総会に提出すること。

e) Formular recomendaciones a la Asamblea General sobre el funcionamiento de la Organización y la coordinación de sus órganos subsidiarios, organismos y comisiones;

機構の運営およびその補助機関・組織・委員会の調整に関する勧告を総会に提出すること。

f) Considerar los informes del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral, del Comité Jurídico Interamericano, de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, de la Secretaría General, de los organismos y conferencias especializados y de los demás órganos y entidades, y presentar a la Asamblea General las observaciones y recomendaciones que estime del caso, y

米州包括的開発評議会、米州法務委員会、米州人権委員会、事務総局、専門機関および専門会議、その他の機関の報告を審査し、必要と認める意見および勧告を総会に提出すること。

g) Ejercer las demás atribuciones que le señala la Carta.

本憲章により付与されたその他の権限を行使すること。

Artículo 92(第92条)

El Consejo Permanente y la Secretaría General tendrán la misma sede.

常設理事会と事務総局は、同一の所在地に置かれる。

 

Capítulo XIII EL CONSEJO INTERAMERICANO PARA EL DESARROLLO INTEGRAL(第13章 米州包括的開発評議会)

Artículo 93(第93条)

El Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral se compone de un representante titular, a nivel ministerial o su equivalente, por cada Estado miembro, nombrado especialmente por el Gobierno respectivo.

米州包括的開発評議会は、各加盟国政府が特別に任命する、閣僚級またはそれに相当する正代表1名で構成される。

Conforme lo previsto en la Carta, el Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral podrá crear los órganos subsidiarios y los organismos que considere convenientes para el mejor ejercicio de sus funciones.

本憲章の規定に従い、評議会は、その機能をより良く遂行するために必要と認める補助機関および組織を設置することができる。

Artículo 94(第94条)

El Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral tiene como finalidad promover la cooperación entre los Estados americanos con el propósito de lograr su desarrollo integral, y en particular para contribuir a la eliminación de la pobreza crítica, de conformidad con las normas de la Carta y en especial las consignadas en el Capítulo VII de la misma, en los campos económico, social, educacional, cultural, científico y tecnológico.

米州包括的開発評議会の目的は、米州諸国間の協力を促進し、包括的発展を達成することである。特に、経済・社会・教育・文化・科学・技術の分野において、本憲章、特に第7章の規定に従い、深刻な貧困の解消に寄与することを目的とする。

Artículo 95(第95条)

Para realizar sus diversos fines, particularmente en el área específica de la cooperación técnica, el Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral deberá:

評議会は、その諸目的、特に技術協力の分野における目的を達成するため、次の任務を遂行する。

a) Formular y recomendar a la Asamblea General el plan estratégico que articule las políticas, los programas y las medidas de acción en materia de cooperación para el desarrollo integral, en el marco de la política general y las prioridades definidas por la Asamblea General.

総会が定める一般政策および優先事項の枠内で、包括的発展のための協力に関する政策・計画・行動措置を統合する戦略計画を策定し、総会に勧告する。

b) Formular directrices para elaborar el programa-presupuesto de cooperación técnica, así como para las demás actividades del Consejo.

技術協力プログラム予算およびその他の活動の策定に関する指針を定める。

c) Promover, coordinar y responsabilizar de la ejecución de programas y proyectos de desarrollo a los órganos subsidiarios y organismos correspondientes, con base en las prioridades determinadas por los Estados miembros, en áreas tales como:

加盟国が定める優先事項に基づき、以下の分野などにおける開発プログラムおよびプロジェクトの実施を、補助機関および関連組織に促進・調整・責任付けする。

1) Desarrollo económico y social, incluyendo el comercio, el turismo, la integración y el medio ambiente;

経済・社会開発(貿易、観光、統合、環境を含む)

2) Mejoramiento y extensión de la educación a todos los niveles y la promoción de la investigación científica y tecnológica, a través de la cooperación técnica, así como el apoyo a las actividades del área cultural, y

あらゆる教育水準の改善と拡充、科学技術研究の促進、文化分野の活動支援

3) Fortalecimiento de la conciencia cívica de los pueblos americanos, como uno de los fundamentos del ejercicio efectivo de la democracia y la observancia de los derechos y deberes de la persona humana.

民主主義の実効的行使および人間の権利と義務の遵守の基盤としての市民意識の強化

Para estos efectos se contará con el concurso de mecanismos de participación sectorial y de otros órganos subsidiarios y organismos previstos en la Carta y en otras disposiciones de la Asamblea General.

これらの目的のため、部門別参加メカニズムおよび本憲章や総会の規定に基づく他の補助機関・組織の協力を得る。

d) Establecer relaciones de cooperación con los órganos correspondientes de las Naciones Unidas y con otras entidades nacionales e internacionales, especialmente en lo referente a la coordinación de los programas interamericanos de cooperación técnica.

国際連合(Naciones Unidas)の関連機関およびその他の国内・国際機関と協力関係を構築し、特に米州技術協力プログラムの調整を図る。

e) Evaluar periódicamente las actividades de cooperación para el desarrollo integral, en cuanto a su desempeño en la consecución de las políticas, los programas y proyectos, en términos de su impacto, eficacia, eficiencia, aplicación de recursos, y de la calidad, entre otros, de los servicios de cooperación técnica prestados, e informar a la Asamblea General.

包括的発展のための協力活動について、その政策・計画・プロジェクトの成果、影響、効率、資源の活用、技術協力サービスの質などを定期的に評価し、総会に報告する。

Artículo 96(第96条)

El Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral celebrará, por lo menos, una reunión cada año a nivel ministerial o su equivalente, y podrá convocar la celebración de reuniones al mismo nivel para los temas especializados o sectoriales que estime pertinentes, en áreas de su competencia. Se reunirá, además, cuando lo convoque la Asamblea General, la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores o por propia iniciativa, o para los casos previstos en el Artículo 37 de la Carta.

評議会は、少なくとも年1回、閣僚級またはそれに相当するレベルで会合する。また、必要と認める専門分野または部門別の事項について、同レベルの会合を招集することができる。さらに、総会、外相協議会による招集、または自らの判断、あるいは本憲章第37条に定める場合にも会合する。

Artículo 97(第97条)

El Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral tendrá las Comisiones Especializadas No Permanentes que decida establecer y que se requieran para el mejor desempeño de sus funciones. Dichas comisiones tendrán la competencia, funcionarán y se integrarán conforme a lo que se establezca en el estatuto del Consejo.

評議会は、その機能をより良く遂行するために必要と認める非恒久的専門委員会を設置することができる。これらの委員会の権限、運営、構成は、評議会の規程に従って定められる。

Artículo 98(第98条)

La ejecución y, en su caso, la coordinación de los proyectos aprobados se encargará a la Secretaría Ejecutiva para el Desarrollo Integral, la cual informará sobre los resultados de ejecución de los mismos al Consejo.

承認されたプロジェクトの実施および必要に応じた調整は、包括的開発事務局が担当し、その実施結果を評議会に報告する。

 

Capítulo XV LA COMISION INTERAMERICANA DE DERECHOS HUMANOS(第15章 米州人権委員会)

Artículo 106(第106条)

Habrá una Comisión Interamericana de Derechos Humanos que tendrá, como función principal, la de promover la observancia y la defensa de los derechos humanos y de servir como órgano consultivo de la Organización en esta materia.

Una convención interamericana sobre derechos humanos determinará la estructura, competencia y procedimiento de dicha Comisión, así como los de los otros órganos encargados de esa materia.

米州人権委員会が設置され、その主たる機能は、人権の遵守および擁護を促進し、この分野において米州機構の諮問機関として役割を果たすことである。

米州人権に関する条約は、当該委員会およびこの分野を担当する他の機関の構造・権限・手続を定める。

 

Capítulo XVI LA SECRETARIA GENERAL(第16章 事務総局)

Artículo 107(第107条)

La Secretaría General es el órgano central y permanente de la Organización de los Estados Americanos. Ejercerá las funciones que le atribuyan la Carta, otros tratados y acuerdos interamericanos y la Asamblea General, y cumplirá los encargos que le encomienden la Asamblea General, la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores y los consejos.

事務総局は、米州機構の中心的かつ恒久的な機関である。事務総局は、本憲章、その他の米州条約および協定、ならびに総会によって付与される機能を遂行し、総会、外相協議会、および評議会から委任された任務を果たす。

Artículo 108(第108条)

El Secretario General de la Organización será elegido por la Asamblea General para un período de cinco años y no podrá ser reelegido más de una vez ni sucedido por una persona de la misma nacionalidad. En caso de que quedare vacante el cargo de Secretario General, el Secretario General Adjunto asumirá las funciones de aquél hasta que la Asamblea General elija un nuevo titular para un período completo.

事務総長は、総会によって5年の任期で選出され、再選は1回を超えてはならず、また同一国籍の者が後任となることはできない。事務総長の職が空席となった場合、副事務総長が総会による新たな任命が行われるまでの間、その職務を引き継ぐ。

Artículo 109(第109条)

El Secretario General dirige la Secretaría General, tiene la representación legal de la misma y, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 91, inciso b), es responsable ante la Asamblea General del cumplimiento adecuado de las obligaciones y funciones de la Secretaría General.

事務総長は事務総局を指揮し、その法的代表者となる。また、本憲章第91条b項の規定を損なうことなく、事務総局の義務および機能の適切な履行について総会に対して責任を負う。

Artículo 110(第110条)

El Secretario General, o su representante, podrá participar con voz pero sin voto en todas las reuniones de la Organización.

El Secretario General podrá llevar a la atención de la Asamblea General o del Consejo Permanente cualquier asunto que, en su opinión, pudiese afectar la paz y la seguridad del Continente o el desarrollo de los Estados miembros.

Las atribuciones a que se refiere el párrafo anterior se ejercerán de conformidad con la presente Carta.

事務総長またはその代表は、機構のすべての会合に発言権をもって参加できるが、投票権は有しない。

事務総長は、大陸の平和と安全、または加盟国の発展に影響を及ぼす可能性があると判断する事項を、総会または常設理事会の注意に喚起することができる。

この権限は、本憲章に従って行使される。

Artículo 111(第111条)

En concordancia con la acción y la política decididas por la Asamblea General y con las resoluciones pertinentes de los Consejos, la Secretaría General promoverá las relaciones económicas, sociales, jurídicas, educativas, científicas y culturales entre todos los Estados miembros de la Organización, con especial énfasis en la cooperación para la eliminación de la pobreza crítica.

事務総局は、総会が決定した行動および政策、ならびに評議会の関連決議に従い、加盟国間の経済・社会・法・教育・科学・文化関係を促進する。特に、深刻な貧困の解消のための協力に重点を置く。

Artículo 112(第112条)

La Secretaría General desempeña además las siguientes funciones:

事務総局は、さらに次の機能を果たす。

a) Transmitir ex officio a los Estados miembros la convocatoria de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral y de las Conferencias Especializadas;

総会、外相協議会、米州包括的開発評議会、および専門会議の招集を、職権で加盟国に通知する。

b) Asesorar a los otros órganos, según corresponda, en la preparación de los temarios y reglamentos;

必要に応じ、他の機関に対し、議題および規則の準備に関する助言を行う。

c) Preparar el proyecto de programa-presupuesto de la Organización, sobre la base de los programas adoptados por los consejos, organismos y entidades cuyos gastos deban ser incluidos en el programa-presupuesto y, previa consulta con esos consejos o sus comisiones permanentes, someterlo a la Comisión Preparatoria de la Asamblea General y después a la Asamblea misma;

評議会、機関、その他の団体が採択した計画に基づき、機構のプログラム・予算案を作成し、これらの評議会またはその常設委員会と協議したうえで、総会準備委員会に提出し、その後総会に提出する。

d) Proporcionar a la Asamblea General y a los demás órganos servicios permanentes y adecuados de secretaría y cumplir sus mandatos y encargos. Dentro de sus posibilidades, atender a las otras reuniones de la Organización;

総会およびその他の機関に対し、恒常的かつ適切な事務局サービスを提供し、その命令および委任事項を遂行する。可能な限り、機構のその他の会合にも対応する。

e) Custodiar los documentos y archivos de las Conferencias Interamericanas, de la Asamblea General, de las Reuniones de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, de los consejos y de las Conferencias Especializadas;

米州会議、総会、外相協議会、評議会、および専門会議の文書および記録を保管する。

f) Servir de depositaria de los tratados y acuerdos interamericanos, así como de los instrumentos de ratificación de los mismos;

米州条約および協定、ならびにそれらの批准書の寄託機関として機能する。

g) Presentar a la Asamblea General, en cada período ordinario de sesiones, un informe anual sobre las actividades y el estado financiero de la Organización, y

総会の通常会期ごとに、機構の活動および財政状況に関する年次報告を提出する。

h) Establecer relaciones de cooperación, de acuerdo con lo que resuelva la Asamblea General o los consejos, con los Organismos Especializados y otros organismos nacionales e internacionales.

総会または評議会の決定に従い、専門機関およびその他の国内・国際機関との協力関係を構築する。

Artículo 121(第121条)

La sede de la Secretaría General es la ciudad de Washington, D.C.

事務総局の所在地はワシントンD.C.市である。

 

Capítulo XVII LAS CONFERENCIAS ESPECIALIZADAS(第17章 専門会議)

Artículo 122(第122条)

Las Conferencias Especializadas son reuniones intergubernamentales para tratar asuntos técnicos especiales o para desarrollar determinados aspectos de la cooperación interamericana, y se celebran cuando lo resuelva la Asamblea General o la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, por iniciativa propia o a instancia de alguno de los consejos u Organismos Especializados.

専門会議は、特定の技術的事項を扱う、または米州協力の特定の側面を発展させるための政府間会議である。これらは、総会または外相協議会が、自らの判断または評議会や専門機関の要請に基づいて開催を決定したときに開かれる。

Artículo 123(第123条)

El temario y el reglamento de las Conferencias Especializadas serán preparados por los consejos correspondientes o por los Organismos Especializados interesados, y sometidos a la consideración de los Gobiernos de los Estados miembros.

専門会議の議題および規則は、関係する評議会または関係専門機関が作成し、加盟国政府の審議に付される。

 

Capítulo XVIII LOS ORGANISMOS ESPECIALIZADOS(第18章 専門機関)

Artículo 124(第124条)

Se consideran como Organismos Especializados Interamericanos, para los efectos de esta Carta, los organismos intergubernamentales establecidos por acuerdos multilaterales que tengan determinadas funciones en materias técnicas de interés común para los Estados americanos.

本憲章の目的のため、米州専門機関とは、米州諸国に共通の関心を有する技術分野において特定の機能を担う、多国間協定によって設立された政府間機関をいう。

Artículo 125(第125条)

La Secretaría General mantendrá un registro de los organismos que llenen las condiciones del artículo anterior, según la determinación de la Asamblea General, previo informe del respectivo consejo.

事務総局は、前条の条件を満たす機関の登録簿を保持する。登録は、関係評議会の報告に基づき、総会が決定する。

Artículo 126(第126条)

Los Organismos Especializados disfrutan de la más amplia autonomía técnica, pero deberán tener en cuenta las recomendaciones de la Asamblea General y de los consejos, de conformidad con las disposiciones de la Carta.

専門機関は、最も広範な技術的自律性を享受する。しかし、本憲章の規定に従い、総会および評議会の勧告を考慮しなければならない。

Artículo 127(第127条)

Los Organismos Especializados enviarán a la Asamblea General informes anuales sobre el desarrollo de sus actividades y acerca de sus presupuestos y cuentas anuales.

専門機関は、活動の進展、予算および年次会計に関する年次報告を総会に提出する。

Artículo 128(第128条)

Las relaciones que deben existir entre los Organismos Especializados y la Organización serán determinadas mediante acuerdos celebrados entre cada Organismo y el Secretario General, con la autorización de la Asamblea General.

専門機関と米州機構との関係は、各専門機関と事務総長との間で締結される協定によって定められ、総会の承認を要する。

Artículo 129(第129条)

Los Organismos Especializados deben establecer relaciones de cooperación con organismos mundiales de la misma índole, a fin de coordinar sus actividades. Al concertar acuerdos con organismos internacionales de carácter mundial, los Organismos Especializados Interamericanos deben mantener su identidad y posición como parte integrante de la Organización de los Estados Americanos, aun cuando desempeñen funciones regionales de los Organismos Internacionales.

専門機関は、活動の調整を図るため、同種の世界的機関と協力関係を構築しなければならない。世界的国際機関と協定を締結する際、米州専門機関は、国際機関の地域的機能を担う場合であっても、米州機構の不可分の一部としての独自性と地位を保持しなければならない。

Artículo 130(第130条)

En la ubicación de los Organismos Especializados se tendrán en cuenta los intereses de todos los Estados miembros y la conveniencia de que las sedes de los mismos sean escogidas con un criterio de distribución geográfica tan equitativa como sea posible.

専門機関の所在地を決定する際には、加盟国全体の利益を考慮し、可能な限り地理的に公正な分布となるよう配慮する。

 

Capítulo XIV NACIONES UNIDAS(第19章 国際連合)

Artículo 131(第131条)

Ninguna de las estipulaciones de esta Carta se interpretará en el sentido de menoscabar los derechos y obligaciones de los Estados miembros de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.

本憲章のいかなる規定も、加盟国が国際連合憲章に従って負う権利および義務を損なうものと解釈されてはならない。

 

Capítulo XX DISPOSICIONES VARIAS(第20章 雑則)

Artículo 132(第132条)

La asistencia a las reuniones de los órganos permanentes de la Organización de los Estados Americanos o a las conferencias y reuniones previstas en la Carta, o celebradas bajo los auspicios de la Organización, se verificará de acuerdo con el carácter multilateral de los órganos, conferencias y reuniones precitados y no depende de las relaciones bilaterales entre el Gobierno de cualquier Estado miembro y el Gobierno del país sede.

米州機構の常設機関の会合、または本憲章に規定される、あるいは機構の後援のもとで開催される会議・会合への参加は、これらの機関・会議・会合の多国間的性格に基づいて行われるものであり、加盟国政府と開催国政府との二国間関係には依存しない。

Artículo 133(第133条)

La Organización de los Estados Americanos gozará en el territorio de cada uno de sus miembros de la capacidad jurídica, privilegios e inmunidades que sean necesarios para el ejercicio de sus funciones y la realización de sus propósitos.

米州機構は、加盟国の領域内において、その機能の遂行および目的の達成に必要な法的能力、特権および免除を享受する。

Artículo 134(第134条)

Los representantes de los Estados miembros en los órganos de la Organización, el personal de las representaciones, el Secretario General y el Secretario General Adjunto, gozarán de los privilegios e inmunidades correspondientes a sus cargos y necesarios para desempeñar con independencia sus funciones.

米州機構の諸機関における加盟国代表、代表団職員、事務総長および副事務総長は、その職務を独立して遂行するために必要な、職務に応じた特権および免除を享受する。

Artículo 135(第135条)

La situación jurídica de los Organismos Especializados y los privilegios e inmunidades que deben otorgarse a ellos y a su personal, así como a los funcionarios de la Secretaría General, serán determinados en un acuerdo multilateral. Lo anterior no impide que se celebren acuerdos bilaterales cuando se estime necesario.

専門機関の法的地位、およびそれらとその職員、ならびに事務総局職員に付与されるべき特権および免除は、多国間協定によって定められる。ただし、必要と認められる場合には二国間協定を締結することを妨げない。

Artículo 136(第136条)

La correspondencia de la Organización de los Estados Americanos, incluso impresos y paquetes, cuando lleve su sello de franquicia, circulará exenta de porte por los correos de los Estados miembros.

米州機構の通信物(印刷物および小包を含む)は、機構のフランキシア印が押されている場合、加盟国の郵便制度において料金免除で取り扱われる。

Artículo 137(第137条)

La Organización de los Estados Americanos no admite restricción alguna por cuestión de raza, credo o sexo en la capacidad para desempeñar cargos en la Organización y participar en sus actividades.

米州機構は、機構内の職務遂行および活動参加に関して、人種・信条・性別によるいかなる制限も認めない。

Artículo 138(第138条)

Los órganos competentes procurarán, dentro de las disposiciones de la presente Carta, una mayor colaboración de los países no miembros de la Organización en materia de cooperación para el desarrollo.

本憲章の規定の範囲内で、関係機関は、開発協力の分野において、非加盟国とのより大きな協力を図るよう努める。

 

Capítulo XXI RATIFICACION Y VIGENCIA(第21章 批准および効力)

Artículo 139(第139条)

La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios.

本憲章は米州諸国の署名に開放され、各国の憲法手続に従って批准される。スペイン語・英語・ポルトガル語・フランス語の各正文はいずれも同等に真正である原本は事務総局に寄託され、事務総局は批准のために認証謄本を各政府に送付する。批准書は事務総局に寄託され、事務総局はその寄託を署名国政府に通知する。

Artículo 140(第140条)

La presente Carta entrará en vigor, entre los Estados que la ratifiquen, cuando los dos tercios de los Estados signatarios hayan depositado sus ratificaciones. En cuanto a los Estados restantes, entrará en vigor en el orden en que depositen sus ratificaciones.

本憲章は、署名国の三分の二が批准書を寄託したとき、批准した国の間で効力を生ずる。残りの国については、批准書の寄託順に効力を生ずる。

Artículo 141(第141条)

La presente Carta será registrada en la Secretaría de las Naciones Unidas por medio de la Secretaría General.

本憲章は、事務総局を通じて国際連合事務局に登録される。

Artículo 142(第142条)

Las reformas a la presente Carta sólo podrán ser adoptadas en una Asamblea General convocada para tal objeto. Las reformas entrarán en vigor en los mismos términos y según el procedimiento establecido en el artículo 140.

本憲章の改正は、その目的のために招集された総会においてのみ採択される。改正は、第140条に定めるのと同一の条件および手続に従って効力を生ずる。

Artículo 143(第143条)

Esta Carta regirá indefinidamente, pero podrá ser denunciada por cualquiera de los Estados miembros, mediante comunicación escrita a la Secretaría General, la cual comunicará en cada caso a los demás las notificaciones de denuncia que reciba. Transcurridos dos años a partir de la fecha en que la Secretaría General reciba una notificación de denuncia, la presente Carta cesará en sus efectos respecto del Estado denunciante, y éste quedará desligado de la Organización después de haber cumplido con las obligaciones emanadas de la presente Carta.

本憲章は無期限に効力を有するが、加盟国はいずれも、事務総局への書面による通告によって脱退を行うことができる。事務総局は、受領した脱退通告を他の加盟国に通知する。事務総局が脱退通告を受領した日から2年を経過すると、本憲章は当該国について効力を失い、その国は本憲章に基づく義務を履行したうえで機構から離脱する。

 

Capítulo XXII DISPOSICIONES TRANSITORIAS(第22章 経過規定)

Artículo 144(第144条)

El Comité Interamericano de la Alianza para el Progreso actuará como comisión ejecutiva permanente del Consejo Interamericano Económico y Social mientras esté en vigencia dicha Alianza.

米州進歩同盟の米州委員会は、同同盟が存続する間、米州経済社会評議会の常設執行委員会として機能する。

Artículo 145(第145条)

Mientras no entre en vigor la convención interamericana sobre derechos humanos a que se refiere el capítulo XV, la actual Comisión Interamericana de Derechos Humanos velará por la observancia de tales derechos.

第15章に言及される米州人権条約が発効するまでの間、現行の米州人権委員会が人権の遵守を監視する。

Artículo 146(第146条)

El Consejo Permanente no formulará ninguna recomendación ni la Asamblea General tomará decisión alguna sobre la solicitud de admisión presentada por una entidad política cuyo territorio esté sujeto, total o parcialmente y con anterioridad a la fecha del 18 de diciembre de 1964, fijada por la Primera Conferencia Interamericana Extraordinaria, a litigio o reclamación entre un país extracontinental y uno o más Estados miembros de la Organización, mientras no se haya puesto fin a la controversia mediante procedimiento pacífico. El presente artículo regirá hasta el 10 de diciembre de 1990.

1964年12月18日(第一回米州特別会議が定めた日)以前から、域外国家と一つ以上の加盟国との間で領土の全部または一部をめぐる紛争または請求が存在する政治主体による加盟申請については、紛争が平和的手続により解決されるまで、常設理事会は勧告を行わず、総会も決定を行わない。本条は1990年12月10日まで効力を有する。

 

脚注

本憲章は1948年ボゴタで署名され、1967年ブエノスアイレス議定書、1985年カルタヘナ・デ・インディアス議定書、1992年ワシントン議定書、1993年マナグア議定書によって改正された。

#OEA #OAS

error: Content is protected !!