映画:「ブラック・パンサー/ワカンダ・フォーエバー」で注目浴びるマヤ・ラップ

マヤ語は、メキシコで最も広く話されている10の言語のひとつである。国立教育評価研究所によれば、メキシコでは68以上の先住民の言語が話されており、言語の多様性がある。しかし、その多くが消滅の危機に瀕している。だからこそ、文化の保存を意識し、母語の存続に尽力する人たちがいる。その一例がラッパーのヘスス・クリストバル(Jesús Cris­tó­bal)だ。パット・ボーイ(Pat Boy)として知られるこの少年は、マヤ語で歌やアルバムをリリースしているだけでなく、マーベルの『ブラック・パンサー/ワカンダ・フォーエバー(Black Panther: Wakanda Forever)』を通じて、世界中の聴衆に届いている。マヤの戦士たちを題材とした漫画を映画化したこの映画のサウンドトラックには今週オスカー候補となったリアナ(Rihanna)のタイトルソングとともにバッドボーイズのような先住民ラッパーによる歌がいくつか含まれている。「私たちは、歌と楽譜が同じDNAの一部であるような、完全な没入感のある音の世界を作りたかった」とインスタグラムを通じでパット・ボーイを発見した本作の作曲家、ルートヴィヒ・ヨーランソン(Ludwig Göransson)は言う。「マヤの音、マヤの言葉、メキシコの先住民ラッパーは この映画のスケールにぴったりで、本当にかっこいいんだ」とヨーランソンは続けた。メキシコの静かな村からアカデミー賞にノミネートされた映画のサウンドトラックに起用されるまでの道のりは、先住民ラッパーのパット・ボーイにとって壮大なものだった。

 

ヘススは1991年12月24日、キンタナ・ロー(Quin­tana Roo)州のホセ・マリア・ピノ・スアレス(José María Pino Suá­rez)で生まれた。幼い頃から両親は彼に音楽とラテンのリズムへの愛情を植え付けてきた。マヤ語を話す両親のおかげで、小学校に入るまでマヤ語だけを話して育った。そして、メキシコの2300万人の先住民の多くがそうであるように、彼はしばしば差別に遭遇してきた。2017年の政府調査によると、12歳以上の先住民の4分の1近くが過去5年間に差別を経験したと答えている。例えば「ビデオや路上で、あるいはステージにいるときに、人々は冷やかす」。しかし今、パット・ボーイのような新世代のミュージシャンたちは、偏見と闘う手段としてラップを使い、衰退の一途をたどる古代語を復活させ、何世紀も続く文化の一部であるという誇りを若者たちの間に再び芽生えさせようとしている。「音楽を通して、マヤについてもっと調べるようになり、哲学、伝統、文化など、素晴らしいものが見えてきた」。そして 「音楽を通じて自ら学んできたこれらのことを新しい世代に伝えたいと考えている」とパット・ボーイは述べた。

パット・ボーイのラップは、あからさまに政治的でない傾向があるが、おそらく彼が最も大きな影響を与えたのは、模範を示すことだろう。音楽は経験的にパット・ボーイの人生に入り込み、他のアーティストから聴いたことから学び始め、後に講座や卒業証書を取得し、最近ではコロンビアで受講した音楽講座で奨学金を得た。彼の音楽経歴は一人で始まったが、2014年、音楽を通じてマヤ語を守ろうとするメキシコの若者の才能を促進するプロジェクトを立ち上げることにした。

2016年、パット・ボーイはタニア・ヒメネス・バラム(Tania Jimé­nez Balam)とともにプロダクション・ハウス、ADNマヤ・プロダクション(ADN Maya Productions­)を設立した。上述の通り他の若い先住民ラッパーたちがこの業界で活躍できるようにするためだ。背景に「2015年、このプロジェクトは正式なものとなり、マヤ語で歌うことに興味を持つ若者たちを招き入れ始めた。マヤ・コミュニティーに演奏に行くと、子供たちが私のところにやってきて、自分たちの歌を録音して作ることができるようにサポートしてほしいと頼んできた」。「ラップミュージックを通して、マヤ語を広め、この地域の伝統や習慣を共有するようになった」ことにあるとクリストバルは語っている。パット・ボーイの道のりは決して平坦ではなかった。彼は幼い頃から努力と勤勉さの価値を理解していた。しかしアルバムのレコーディングには多額の投資が必要だったため、経済的な面は常に障害だった。高校時代、彼はさまざまな商品を売り、その収益でCDを作り、それを同級生や友人に売って、レコーディングを続けるための資金を集めた。「1日に30枚から50枚のレコードを売り、それを再投資してさらに音楽を作った。その後、Tシャツやキャップも作るようになり、経費を賄うために持っていたプレゼンテーションを通して販売した」と彼は語った。このような経験を踏んでいるからこそ、新しい世代のミュージシャンが何を求めているかわかるのである。

 

「2020年には物理的なスペースの建設に着手し、子供たちがレコーディングやビデオ制作に来れるようにスペースを開放しようとしている」と語るクリストバルたちはメキシコの才能を支援するという考えを忘れない。彼らが建設しているのは「レコーディング・スタジオのようなもので、子供たちが来て、くつろぐことができ、子供たちのほとんどは遠いコミュニティから来ているので、自分たちの文化が失われないように、自分たちの歌のレコーディングやワークショップに集中できる場所を提供するのです」とタニア・ヒメネスは付け加えている。

ADNマヤ・プロダクションはこれまでに3枚のアルバムを制作し、4枚目のアルバムを制作中だ。上述の『ワカンダ・フォーエバー』のサウンドトラック「Laayli’ kuxa’ano’one」はパット・ボーイ、ヤーレン・クージュ(Yaa­len K’uj)、オール・マヤ・ウィニク(All Mayan Winik)がADN Colectivo Mayaプロジェクトの名の下集まり曲を録音したものだ。「私たちは抵抗について話し始めたんだ」とパット・ボーイはサウンドトラックのラップについて語った。リアナやナイジェリア人シンガーのテムズ(Temilade Openiyi/Tems)といったアーティストとともにサウンドトラックに収録されたことについて「あれだけのアーティストの中にマヤの名前があるのを見ると、とても感慨深かった」とパット・ボーイは語った。それ以来、彼の知名度は爆発的に上昇し、国内外の新聞に登場するようになった。ちなみに同サウンドトラックには彼らの「Mi pueblo」もまたしゅうりょくされている。しかしパット・ボーイは先住民のラップ全般については、その人気がいつまで続くかわからないと述べる。この10年間、彼は多くの浮き沈みを目の当たりにしてきたからだ。しかし、彼の仲間たちの間で目撃した重大な変化がひとつある。それは「多くの人が(自らの言語や文化を)誇りに感じている。『私はマヤの血を引いている』と言うことを恥ずかしく思わなくなったのだ」。

 

世界で評価されているこのような先住民文化やアフロ・メキシカンのキャラクターやストーリーもメキシコで製作された昨今の映画(250本以上)のうち12%にも満たない。2017年の政府調査によれば、12歳以上の4分の3の人々が、先住民は大多数の人々からほとんど評価されていないと答えている。

「常に新しいリズムを実験してきた。プレ・ヒスパニック・サウンドをミックスしたこともある。ラップの要素を持ちながら、それらの特徴を失わないようにしている」。「難しいのは、貝殻やフルートのような音を出せる楽器を手に入れることで、それがミックスを作るのを少し難しくしている」と語るパット・ボーイは現代に生きるマヤの継承者として、常に新しいことを模索している。

 

以下、「Laayli’ kuxa’ano’one」をスペイン語対訳付きで記す。

Ku ya’ala’ale’ sa’ato’on tu yóok’ol kaaba
Dicen que desaparecemos en esta tierra
Ba’axe’ mix jaaji’
¿Qué creen? No es así
Men xíimbanajo’on tu yáanal le k’áak’náab
Nosotros caminamos sobre el mar
Yéetel yóok’ol le lu’uma’.
y encima de la tierra
Tu ts’ako’on ti’al le k’aak’as k’oja’anil
Lo que cura malas enfermedades

Máan le ja’abo’
Pasaron los años
Ba’axe’ líik’ ak ch’i’ibal
Para estar más fuertes
Tu ka’atéen
otra vez
Teen kanáantik be’elak ak miaatsil
Ahora cuido la cultura maya
Túuxta’abten le ajaw k’ujo’ob
Me mandaron al más grande de los dioses
Ti’al u si’ob ten le tuukul
para que me leñen el pensamiento
Ti’al in bisik ti’al in láak’o’ob
para llevarlo con mi familia
U yilo’ob buka’aj utsil
para enseñarlo 
U yaabilta’al láak’,
a mis hermanos
Ak k’i’ik’el yéetel ak lu’umila’
amar nuestra sangre en esta tierra

Síijen tu yáanal k’áax
Nací debajo del monte, en la selva
Tu’ux kuxa’anen
Donde vivimos
Ta winknal
hasta ahora.

Chéen ka wu’uyiken
Solo me escuchas
Mix táan a machiken
No me estás tocando
Yóok’ol kin péeksikinbaj
Me muevo en el aire
A wu’uyiken yéetel a xikin
Escúchame con tu oído.

Kin kuxtal ichil teech
Yo vivo dentro de ti
Ti’ anen ichil u puksi’ik’al
Estoy dentro de su corazón

Chéen weenekeche’
Cuando te duermes
Ti’ anen ichil a náayo’ob
Estoy dentro de tu sueños

A wojel máaxen teen
¿Sabes quién soy?
Leti’ le t’aan
Soy la lengua madre 
Kuxa’an tu petenil Yucatán
que vive en la región de Yucatán

(Coro x2)
Tene’ wayilene’
Yo soy de aquí
Tu’ux ku síijil in k’aay
Donde nace mi canto
Lela’ in kaajal
Este es mi pueblo
Lela’ in wotoch
Este es mi hogar
Teech a woojel, láak’
Tú sabes, hermanx.

Ajba’ate’el báalam
Tierra jaguar
U nu’ukulil ch’iin tok tuunich
lanza de pedernal
Uts taalikech tu yóok’ol kaabil kimeno’ob
llegaste bien al mundo de los muertos
Kaláant a paach
cuídate la retaguardia // cuídate detrás
Bolon ka’anlil pa’atikech
te esperan los nueve cielos.

Lela’ leti’ le yáaxa’
esto es lo primero
Yaan k káajsik báaxal
Tenemos que empezar a jugar
Wey kin pa’atikech xibalbaje’
Aquí te espero en el Xibalbá, en el mundo de los muertos
Ts’ono’oto’ob u yokbal u ti’al u láak’ yóok’ol kaab 
Cenotes, puertas del inframundo
Kaláant a paach bik p’áatak ma’ suut
Cuida tu espalda, te esperan los nueve cielos

(コーラス)
Tene’ wayilene’
Yo soy de aquí
Tu’ux ku síijil in k’aay
Aquí nace mi canto
Lela’ in kaajal
Este es mi pueblo
Lela’ in wotoch
Este es mi hogar
Teech a woojel, láak’
Tú sabes, hermanx.

Bejla’e’ kin k’aay ti’ tuláakal máako’ob
Hoy canto para todas las personas
Ku yu’ubkeno’ob 
que me escuchan 
Men tuláakal k’iin
J-meen que todos los días
Ku líik’ilo’ob yéetel
se levantan
Ku náajaltik u náayo’ob
Se ganan sus sueños
Ku ch’a’apachtiko’ob
los construyen con las manos
Jnojbail in wu’uyikinba
Estoy orgulloso
Tin lu’umil
en mi tierra
Tene’ way nojochlajene’
aquí he crecido
Tu’ux u k’ab yúumtsil
Donde los dioses siempre 
U ki’iki’ áantajo’ob
nos han bendecido

Lela’ in láak’tsilo’ob
Esa es mi familia
Lelo’oba’ in suku’uno’ob
Estos son mis hermanos

U t’aanil tuláakal ba’axo’ob ku náaytiko’ob
El futuro que sueñan
Ku meyajtiko’ob yéetel u k’abo’ob
lo construyen con las manos
Ku meyajtiko’ob yéetel u k’abo’ob
lo construyen con las manos

Kin bisik tin puksi’ik’al
Esta es la perla que llevo en mi corazón
Jump’éel noj k’aaya’ tin kaajal
Un gran himno de mi pueblo
Yóok’sal le jach uts k’aaya’
Sobre el muy hermoso canto

(コーラス)

A woojel, láak’
Lo sabes, hermanx.
Chéen Beyo’
Así es
To’one’ ADN Maya
Nosotros somo ADN Maya
Yaalen k’uj
PatBoy
Yucatán

 

 

参考資料:

1. Mexico’s Indigenous rappers find rare spotlight – on Wakanda soundtrack
2. Pro­te­gen música len­gua seri
3 . «Caminamos sobre el mar y por encima de la tierra», la canción maya en Wakanda

No Comments

Leave a Comment

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください